S1E3: Cremona 後半(Cabin Pressure和訳)
S1E3: Cremona 前半 の続きです。
訳したのに更新するの忘れていました。
後半のダグラスの独擅場がみごとです。
今回も英文スクリプトは Cremona Transcript | Cabin Pressure Fans からお借りしました。
***********************
Cremona 2/2
MARTIN: And, er, anything else I can do, you have my number, so don’t hesitate to call!
他に何かできることがあったら、遠慮なく僕の番号まで!
(Lift dings and the doors close. Martin sighs.)
ARTHUR: Wow, Skip!
スキップ!五つ星ホテルだよ!これぞ人生!
MARTIN: No it’s not.
いいや。
ARTHUR: Isn’t it?
違うの?
MARTIN: No. We’re going straight back down the lobby, refunding those rooms and we’re going back to the Garibaldi. I’m so sorry to disappoint you.
ああ。ロビーに直行して部屋代を払い戻してもらって、ガリバルディに戻る。がっかりさせて悪いけど。
ARTHUR: No, it’s fine. I don’t like big hotel rooms anyway. Too many drawers.
いいんだ。ぼく、どうせホテルの部屋が大きいの好きじゃないから。引き出しが多すぎるもん。
MARTIN: Drawers?
引き出し?
ARTHUR: Yeah. ’Cause, you know, you’ve gotta put something in every drawer, haven’t you, or it doesn’t feel like home. And sometimes in these places, I have to split pairs of socks.
うん。ほら、全部の引き出しに何か入れないと、自分の部屋って気がしないでしょ。こんなとこだと、靴下を片方ずつ入れないといけないときがあるから。
(In the lobby.)
MARTIN: Ah, hello. Er, I was here fifteen minutes ago. I …
どうも。15分ほど前にここにいたんだが…
RECEPTIONIST: I remember you!
覚えておりますとも!
MARTIN: Yes, I imagine you would do.
そうだろうね。
RECEPTIONIST: It’s very exciting for us, you know. We don’t often get to rent out the State Rooms in the winter.
私どもも大変はりきっております。冬にステートルームをお使いいただけるのは珍しいことですから。
MARTIN: No, I bet you don’t. The thing is, I, um, I’ve been up to have a look at the room … er, the rooms, and to be honest they’re a little … stately.
そうだろうね。実は、部屋を見たのだけど、正直言ってちょっと…豪勢(stately)だね。
RECEPTIONIST: Well, they’re State Rooms.
ええ、ステートルームですから。
MARTIN: Yeah, yes, I appreciate that, but there-there comes a point, don’t you
それはもちろんだが、こう思わないか、よき政治家(ステーツマン)なんかがゆったりと寛ける格調高いステートルームと、ただバカでかくて法外な値段の部屋とは別なんだ。だから、申し訳ないが払い戻しを…
RECEPTIONIST: Ooh.
おおう。
MARTIN: I don’t like the way you said, ‘Oh’. Please tell me it’s a cultural thing and that’s just how you begin the sentence … (in an attempt at an Italian accent) ‘Oh,
何だい、その「おおう」の言いかた。話の始めに「おおう」をつけるのがこの国の文化なのか。「おおう、ご心配なーく、サー。まーったく問題ございません」って。
RECEPTIONIST: No,
いえ、実はですね、ステートルームを希望されたお客様がいらしたのですが、お断りしてしまったのです。
MARTIN: Great. He can have it.
よかった。その人に譲ってくれ。
RECEPTIONIST: No-no, he-he’s gone now. Er, we don’t know where.
いえ、その方はもう行ってしまわれました。行き先も分かりません。
MARTIN: What did he look like?
どんな人だった?
RECEPTIONIST: Er-er, he-he-he was
えー、あー、大柄で、大きなコートを着て、えー、大きなおひげの方でした。
MARTIN: Right, so in the eight minutes since I was last here, [1]Brian Blessed strolled in, tried to rent the most expensive suite in the hotel and then left disappointed for a destination unknown.
なるほど、僕がこの場を去った8分の間に、ブライアン・ブレスドがやってきて、ホテルで一番高いスイートを取ろうとしたが取れず、肩を落としてどこかへ消えたと。
RECEPTIONIST: I didn’t get his name.
お名前は伺っていません。
ARTHUR: Bluto?
ブルートじゃない?
MARTIN: Despite you just telling me you never get any bookings for it during the winter!
冬の間は予約が入ることはないと言っていたじゃないか!
RECEPTIONIST: What can I say? We were lucky.
そう言われましても。幸運が舞い込んだんです。
MARTIN: Yes, well, you [2]make your own luck, don’t you? How about the other two rooms, the normal-sized ones? Can you refund those?
舞い込んだ幸運は逃さないってわけか。あとの2部屋、スタンダードのほうは?払い戻ししてもらえるかい?
RECEPTIONIST: This maybe we can do.
そちらはできると思います。
MARTIN: Right, great.
よかった。
(Mobile phone rings.)
(携帯が鳴る)
MARTIN: Oh, for heaven’s sake! Arthur, go to Douglas’ room, three-one-two. Stop him unpacking. I’ll meet you there.
ああ、まったくもう!アーサー、ダグラスの312号室に行って、荷物をバッグにしまわせるんだ。僕もすぐに行く。
ARTHUR: Right.
わかった。
MARTIN (answering his phone): Hello?
もしもし?
CAROLYN (over
マーティン、わたしの可愛い飛行士。
MARTIN: Oh God. What have I done now?
僕何かした?
CAROLYN: Nothing, nothing! You simply find me in a rare good
何も!わたし、珍しく上機嫌なの。
MARTIN: Certainly rare.
確かに珍しいね。
CAROLYN: I am in Italy on a sunny day, my flight home is not ’til midnight, the studio have coughed up the money [3]like lambs, and generally all is rosy. … Unless you were about to tell me otherwise.
快晴のイタリアで、深夜の帰りの飛行機まで自由、映画会社は大人しく金をよこしたし、おおむね何もかも順調だもの…あなたが何かやらかしたって言うなら別だけど。
MARTIN: No, no! Everything here’s fine.
まさか!万事順調だよ。
CAROLYN: Excellent! Well, such a good mood am I in, I thought I would treat you three to dinner tonight.
よろしい!すっごくいい気分だから、あなたたち3人にディナーをご馳走してあげようと思うの。
MARTIN: Well, that’s very nice of you …
それは嬉しいね…
CAROLYN: And not only
それも、エクセルシオで。
MARTIN (anxiously): Ohh! No. No! The Garibaldi will be fine!
そんな!ダメだよ!ガリバルディで上等だよ!
CAROLYN: Oh, don’t be ridiculous. The Garibaldi is far from fine, or you wouldn’t be staying there.
バカ言わないの。ガリバルディが上等なわけないでしょ。だったら、あなたたちが泊まってるはずないじゃない。
MARTIN: No, actually, I had a look at the restaurant. They do a very nice Italian … burger thing, which looks good.
それが、レストランをのぞいたけど、すごく良さそうなイタリア…バーガーとか言うのをやってて、美味しそうだよ。
CAROLYN: I don’t know what you’re playing at, Martin, but stop it. For reasons of my own, I particularly want us to eat at the Excelsior this evening, so that is where I shall see you, seven thirty, sharp.
何を企んでるのか知らないけど、マーティン、諦めなさい。わたしなりに理由があって、どうしても今夜はエクセルシオでディナーをしたいの。だからエクセルシオで集合、7時半ぴったりよ。
(She hangs up.)
MARTIN: Oh, terrific.
はあ、最高だよ。
MARTIN: Three-ten, three-eleven … Ah. Three-twelve.
310、311…。あった、312.
(Knock on a door. The door is opened.)
DOUGLAS: Ah, Martin, hello, no.
マーティン、やあ、断る。
MARTIN: No what?
何を?
DOUGLAS: No way. Absolutely out of the question, José.
断る。絶対に何と言われてもだ、ホセ。
MARTIN: You don’t know what I’m gonna ask.
まだ僕の話を聞いてもいないじゃないか。
DOUGLAS: Oh, but I do.
何を聞く気かは分かってる。
ARTHUR: Hello, Skipper. Don’t worry – I filled Douglas in.
やあ、スキッパー。大丈夫、ダグラスにはぼくから伝えたよ。
MARTIN: Oh, well done!
そりゃどうも!
DOUGLAS: So, if Arthur can be relied upon – which I concede is far from a given – you’re going to ask if, to save your skin with Carolyn, I will leave this lovely five-star hotel room and go to the Garibaldi.
アーサーがあてになるとしたら、──当然なるわけないが──キャロリンにばれないよう、私にこの見事な5つ星のホテルの部屋を去り、ガリバルディに行けと言うつもりなんだろう。
MARTIN: Yes.
DOUGLAS: While you stay here in the five-star hotel’s State Room suite. Well, obviously I’ll have to think long and hard about this one. No.
一方きみはこの5つ星ホテルのステートルームに泊まると。これは、じっくりしっかり検討すべき申し出だな。断る。
MARTIN: Douglas!
DOUGLAS: Sorry. I like it here. I have two fluffy dressing gowns in case one of them goes wrong, and there are complimentary mixed nuts, which is charming …
悪いね。ここが気に入った。1着汚れても平気なように、ふわふわのガウンが2着用意してあるし、嬉しいことに無料のミックスナッツまである…
MARTIN: Well, I’m sorry, but I’ve returned this room to the hotel. You can’t stay here.
申し訳ないけど、この部屋は払い戻してもらったんだ。ここに泊まるわけには行かない。
DOUGLAS: Fair enough. Then you go to the Garibaldi and I’ll have the State Rooms.
なるほど。じゃあ、きみがガリバルディに、私はステートルームに泊まるとしよう。
MARTIN: No, Douglas, I’m trying to tell you: you’re right.
ダメだ、ダグラス。僕が言おうとしてるのは、きみの言う通りだってこと。
DOUGLAS: So glad we agree.
話がまとまって嬉しいよ。
MARTIN: You’re right: you can’t trust anything Arthur tells you. Of
きみの言う通り、アーサーの言うことはあてにならない。当然、僕はステートルームに泊まったりしないよ。そっちも払い戻してもらったから。
ARTHUR: What, after I’d gone?
え、ぼくが離れた後で?
MARTIN: Yes, after you’d gone.
ああ、きみが行った後で。
ARTHUR: Oh, well done, Skip. I must say I’m surprised, ’cause that receptionist seemed pretty firm …
よかったね、スキップ。でも驚いたな。だって受付の人、すごく手ごわそうだったのに…
MARTIN (interrupting): I’m very persuasive. So, all the rooms are refunded and we have no choice but to go to the Garibaldi, okay?
説得は得意なんだ。だから、部屋は全部返したから、ガリバルディに戻るしかない、わかった?
DOUGLAS: Spoilsport. All right, give me ten minutes. I have things to pack.
つまらんな。わかったよ。10分待ってくれ。荷物を詰めるから。
MARTIN: You can’t have unpacked already.
まさかもう荷物を広げていたのか。
DOUGLAS: I didn’t say they were my things.
自分の荷物とは言っていない。
MARTIN: Don’t forget the mixed nuts.
ミックスナッツを忘れるなよ。
DOUGLAS: As if I would.
忘れるわけないだろう。
(In a hotel lobby.)
ARTHUR: Gosh. It is different here, isn’t it? Are those real?
うわあ。さっきの所と全然違うね。あれって本物?
DOUGLAS: No, no. They’re decorative stuffed cockroaches. Ah well. See you at dinner, then, chaps.
いや。あれは飾り用のはく製のゴキブリだよ。それじゃ、夕食で会おう。
MARTIN: Bye.
じゃあね。
(Pause.)
MARTIN: Has he gone? Right. (He clears his throat.) Buongiorno. ’Scuse me. I made a mistake. I just want one room, please. If we can return these two?
行ったか?よし、ボンジョルノ。すまない、手違いがあってね。ひと部屋だけでいいんだ。あとの2部屋は返せる?
(The receptionist sighs in exasperation.)
(受付、いらいらした様子でため息をつく)
MARTIN: Thank you.
ありがとう。
ARTHUR: Wha-what’s going on, Skip?
何やってるの、スキップ?
MARTIN: All right, Arthur, listen really carefully.
いいか、アーサー、よーく聞いてくれ。
ARTHUR: Oh dear. I hate these.
やだな。こういうの苦手。
MARTIN: You and I aren’t staying here tonight; we’re staying in the Excelsior, in the State Rooms.
きみと僕は、今夜ここには泊まらないんだ。エクセルシオのステートルームに泊まるんだ。
ARTHUR: But I thought you managed to return …
でも、返せたんじゃ…
MARTIN: No! Of
いいや。当然返してないさ。でも、大事な話がある。
(They walk out into the street.)
MARTIN: You mustn’t tell Douglas that we’re staying at the Excelsior; you mustn’t tell Hester we’re staying at the Garibaldi; and above all, you must not tell Carolyn … anything at all. Got that?
ダグラスには、僕らがエクセルシオに泊まることは内緒。へスターに、僕らがガリバルディに泊まっていると言うのもダメ。そして何より、キャロリンには何ひとつばらしちゃいけない。わかった?
ARTHUR: No.
ううん。
MARTIN: Okay. Look, here we are. We might just be able to pull this off.
そうか。よし、着いたぞ。何とかやりおおせるかも知れない。
(The sound of singing has been getting louder and now becomes clear.)
(歌声がだんだんと大きくはっきり聞こえてくる)
MEN (singing): ♪ … King of the Britons, as it was written, so it shall
♪…ブリトンの王、そう記され、そうあれかし~♪
MARTIN: Arthur! You promised me you didn’t tell anyone where she was staying!
アーサー!約束したよな、彼女がどこに泊まってるか誰にも教えないって!
ARTHUR: I didn’t! Honestly, I didn’t!
教えてない!本当に教えてないよ!
MARTIN: You must have done! Oh God. D’you think she’s seen them?
教えたんだろう!どうしよう。彼女見たかな?
(His phone rings. He answers it.)
MARTIN: Hello?
もしもし?
HESTER (furiously, over
何をしてくれたの?
ARTHUR: Yes, I do.
教えたな。
MARTIN: Ah, Hester. I was just …
ああ、へスター。ちょうど…
HESTER: Don’t ‘Hester’ me, you ridiculous, incompetent little man. Just explain to me how it is that … no, actually, don’t explain.
「へスター」なんて呼ばないで、この間抜けで能なしのチビ。説明しなさい、どうしてこんな…いいえ、やっぱり説明はいらない。
MARTIN: But I …
でも僕は…
HESTER: I don’t want to hear any more of your stuttering and toadying. I just want you to make them all GO AWAY!
あなたのどもりもごますりも、もううんざりなの。とにかくそいつらを追い払ってちょうだい!
(She hangs up.)
DOUGLAS: Well, she’s no Norman Pace, is she?
ノーマン・ペイスとは大違いだな?
MARTIN: Douglas? What are you doing here?
ダグラス?ここで何をしてる?
DOUGLAS: Oh, I saw you beetling off and I just had a hunch this might be an interesting place to come and have a drink. The horde of knights is an unexpected bonus.
君らがせかせか去っていくのを見て、一杯飲みながら観察したら面白そうだと思ったんだ。だが騎士の一群とは、予想外のおまけだな。
MARTIN: What am I gonna do?
どうしたらいいんだ?
DOUGLAS: About what in particular?
具体的には何を?
MARTIN: About everything.
何もかもだよ。
DOUGLAS: Ah, everything in particular. Well, as I see it, your problems
具体的に何もかもか。ふむ、私の見たところ、きみの抱える問題は、キャンセル不能の超高額なステートルーム、ホテルのロビーいっぱいのとんちきなファン、そして怒り心頭の女優。
MARTIN: Yes!
ああ!
DOUGLAS: And your assets are: a dozen black shirts.
そしてきみの武器は、12着の黒シャツ。
MARTIN: What?
へ?
DOUGLAS: Well, the answer’s obvious, surely?
答えは明白だろう?
MARTIN: Not to me!
僕には分からないよ!
DOUGLAS: Ah. Interesting, because it is to me. So, suppose I were to sort all this out for
ほお、興味深いね。私の目には明白だがね。では、仮に私がすべて引き受けて、万事丸く収まったとする。そこで余ったエクセルシオの部屋は?
MARTIN: Yes, yes. You can have it.
わかったよ。君にやる。
DOUGLAS: Excellent! (Louder) Attention, oh spotty knights. I have a proposition for you. Am I right in thinking that you are here lying in wait like grubby leopards for Hester Macauley?
よろしい!耳を拝借、騎士のみなさん!提案があります。あなた方がここで卑しいヒョウよろしく待ち伏せているのは、ヘスター・マコーレイさんで間違いないですね?
MEN: Yes!
DOUGLAS: Well, as the more astute – or the least un-astute – of you will have noticed, she’s not coming down until you go away.
皆さんの中でも鋭い方─つまり最も鈍くない方は─もうお気づきでしょうが、あなた方が去るまで彼女は出てこられません。
PERCIVAL: Well, we’re not going away until she comes down!
彼女が出てくるまで、私達はどこにも行かんぞ!
MEN: Yes!
DOUGLAS: What a delicious metaphysical conundrum; and one to which, luckily, I have the answer. I can arrange for twelve of you to not only meet Miss Macauley but to actually shake her hand …
何と芳潤たる形而上的難題でしょうか。しかし、幸運にも解決法がございます。あなた方のうち12名のみ、ミス・マコーレイとの面会だけでなく、実際に握手もできるよう手配いたしましょう。
(The men gasp louder.)
DOUGLAS: … after first washing your own sixteen or seventeen times, naturally; on condition that the rest of you immediately go a really, really long way away.
もちろん、その前に16, 17回は手を洗っていただきますが。その代わり、他の皆さんは速やかに、遙か遠い所までお引き取り願います。
GAWAIN: But how do we pick which twelve?
でも、どうやってその12人を選ぶんだ?
LANCELOT: Oh, we-we could cut cards for it.
くじ引きはどうだろう。
DOUGLAS: Oh come, come! What sort of opportunity does that give you to demonstrate your strange, unsettling devotion?
ほら、ほら!ご自分の並外れた敬愛を証明する、最高の機会だというのに!
PERCIVAL: You mean you want us to fight for it?
こぶしでやり合って獲得しろって言うのか?
DOUGLAS: No, no, no. I want you to bid for it. Do I hear, for instance, five hundred Euros?
いやいや。いくら払うか競り合っていただきたい。では、500ユーロ払う人は?
GAWAIN: Five hundred Euros!
500ユーロ!
(The men all start calling out increasingly large bids.)
DOUGLAS: It seems I do.
いるようだな。
[Transcriber’s note: I have had to guess at which voice has which of the names given on the credits.]
(Lift bell dings and the doors open.)
DOUGLAS: After you, Ms Macauley.
お先にどうぞ、ミズ・マコーレイ。
(The doors close again and the lift starts to rise.)
DOUGLAS:
ミズ・マコーレイ、MJN航空を代表し、ご不快な思いとご不便をおかけしましたことを、心よりお詫び申し上げます。
HESTER: Well, so you bloody well should be.
マジでその通りだわ。
DOUGLAS: Indeed we bloody well should be, and so we bloody well are. Firstly, let me assure you that the medieval contingent
まさにマジでその通りであり、マジで遺憾に思っております。まず、中世騎士団は間違いなく一掃されたことをご報告いたします。さらに、お詫びといたしまして、こちらをご用意いたしました。イタリアでおそらく最も贅沢なお部屋です、ローマ皇帝が「もーらった」と手を付けたものをのぞいては。ご覧あれ…
(Lift bell dings.)
DOUGLAS: … your State Rooms.
ステートルームでございます。
(The lift doors open.)
HESTER: How did you time your speech so that it ended precisely on the ding?
あなた、ベルの音にぴったり合わせて話し終えたけど、どうやってるの?
DOUGLAS: I rode up and down in the lift a few times, practicing.
何度かエレベーターで昇ったり下りたりして、練習しましたから。
HESTER: Well, it’s a nice room.
へえ、いいお部屋ね。
DOUGLAS: It is a nice
こちらのいいお部屋の先には、さらにいいお部屋があり、その先には素晴らしいお部屋があり、その先には…衣類乾燥棚がございます。最後がやや尻すぼみとなった感がございますが。
HESTER: This is certainly more how I expect to be treated.
ここまで素晴らしいもてなしは期待してなかったわ。
DOUGLAS: Well, of
当然のことでございます。そしてさらに、ホテルに用意させました、ミス・マコーレイ専属のスタッフチームがご滞在の間の身辺のお世話をいたします。ご紹介いたします。あなた様の執事です。
PERCIVAL (in a nervous voice): Could I just …
ひとことだけ…
DOUGLAS (interrupting): Sadly, none of them can speak any English.
残念ながら、誰も英語は話せませんが。
HESTER: Pleased to meet you.
はじめまして。
(Percival wibbles nervously.)
DOUGLAS: And then … and then this is your under-butler …your under-under-butler …and your under-butler-butler. … And this is your chef, your wine waiter, your pastry cook, and your … pudding-smith.
そして、こちらが副執事…副々執事…さらに副執々事。そしてこちらがシェフ、ワイン給仕係、菓子職人、そしてプディング職人です。
HESTER: Pleased to meet you.
よろしく。
LANCELOT (nervously): Pleased to meet you.
はじめまして。
HESTER: Are you all right?
大丈夫?
DOUGLAS: That’s Cremonese dialect for ‘The pleasure’s ours’. Finally, your laundryman, your knife
クレモナの方言で「こちらこそ」という意味です。最後に、洗濯係、ナイフとブーツ係、トイレットペーパーの先をV字に折りたたむ係、そして馬の世話係です。
HESTER: Why on earth would I want a stable lad?
いったいどうして馬の世話係がいるの?
DOUGLAS: Don’t you? Umberto, you’re fired.
要りませんでした?ウンベルト、きみクビね。
GAWAIN (disappointedly): Oh.
HESTER: Isn’t there a maid of some sort?
メイドみたいなのはいないの?
DOUGLAS: Oh, yes, of course. Umberto, you’re re-hired.
ああ、そうですね。ウンベルト、再雇用。
GAWAIN: Woo-hoo!
DOUGLAS: Now, all of you, go.
さあ、きみたちはもういい。
(Grumbles of protest.)
DOUGLAS: OUT!
外へ出るんだ!
PERCIVAL: Come on, everyone.
行くよ、みんな。
(The door closes.)
HESTER: Curious uniform they have.
変わった制服ね。
DOUGLAS: Yes. I rather like it.
ええ、私はわりと気に入っておりますが。
HESTER: If I was an Italian hotel manager, I wouldn’t give my staff black shirts.
私がイタリアのホテルの経営者だったら、スタッフに黒シャツは着せないわ。
DOUGLAS: Ah, but that’s the beauty of it. Gives them an exciting ninja look, don’t you feel?
ああ、でもそこがいいのです。忍者っぽくてワクワクしませんか。
(Hotel lobby.)
DOUGLAS: It’s perfectly simple:
Hester stays in your State Rooms, paid for by the proceeds of the handshake auction; I stay in Hester’s old room here; you stay in my old room at the Garibaldi.
話は簡単。へスターがステートルームに泊まる。代金は握手のオークションで賄ってある。私はヘスターに用意していた部屋に、君はガリバルディの私の部屋に泊まる。
ARTHUR: And me?
ぼくは?
DOUGLAS: Also in my room at the Garibaldi.
きみもガリバルディの私の部屋。
ARTHUR: Brilliant! Bagsie I get the floor.
やった!床はぼくがもーらった!
MARTIN: Why would you want the floor?
どうして床がいいんだ?
ARTHUR: Are you joking?! I sleep in a bed every night. Ooh, there’s Mum!
冗談でしょ?ベッドでは毎晩寝てるんだよ。あ、お母さんだ!
DOUGLAS: Carolyn? I thought she was flying home.
キャロリン?帰りの飛行機に乗ったんだと思ってた。
MARTIN: Not ’til tonight. She was very keen to take us for dinner here first. God knows why. Carolyn! Hello.
今夜の飛行機だよ。その前にここでみんなでディナーをしたいって。どうしてかは謎。キャロリン、やあ!
CAROLYN: Martin, what is going on?
マーティン、何かあったの?
MARTIN (anxiously): Nothing! Nothing! Everything’s fine. Hester’s happy; the accommodation budget’s balanced. Everything is absolutely fine.
何も!何も!すべて順調。ヘスターも満足してるし、宿泊費も帳尻がとれてるし、何もかも素晴らしく順調。
CAROLYN: But where are all the fans?
でも、ファンの一群はどこに行ったの?
MARTIN: Oh, you heard about that, did you? Yes, well, we did have
耳に入ってたのか。うん、熱心なファンのせいでちょっとした問題はあったけど、もう大丈夫。すぐに追い返したから。
CAROLYN: You sent them away? Why on earth did you send them away? They were my revenge!
追い返した?いったいどうして追い返したの?仕返しのつもりだったのに!
MARTIN: What?
え?
CAROLYN: Yes! Why else did you think I told them where she was staying?
そうでなかったら、わたしが彼女の宿泊先をファンに教えると思う?
MARTIN: You told them?
きみが教えたの?
CAROLYN: Of course I told them, as soon as the studio paid up. No-one calls me ‘dearie’ and gets away with it. And then I specifically booked this table for us to survey the mayhem. Douglas, didn’t you explain this to him?
当たり前でしょ、撮影所から支払いがきたらすぐに教えたの。「あなた(ディアリー)」呼ばわりされて、ただで済ませるものですか。それで、騒ぎを眺められるようにこのテーブルを予約したのに。ダグラス、あなたマーティンに計画を説明しなかったの?
DOUGLAS: I …
その…
MARTIN: Douglas explain it?
ダグラスが説明?
CAROLYN: Yes! It was his idea in the first place!
そうよ!そもそもダグラスの思い付きだったんだから!
MARTIN: Douglas!
ダグラス!
DOUGLAS: … Mixed nut?
…ミックスナッツいる?
Cremona終わり
***********************
特にお気に入りのエピソードではなかったので、今回やや脚注が手抜きです。
【脚注】
[1] イギリスの俳優・声優。威厳ある声と100kgを超す大柄な体が特徴。
[2] make your own luckで普通「チャンスを逃さず、相応な努力をして成功する」くらいの意味。
[3] like lambs [a lamb]: 子羊のように従順に、無邪気に