Black, Two Sugars, Please

BBC SherlockとCabin Pressureにどハマりした英語好きのブログ初心者

S1E3: Cremona 後半(Cabin Pressure和訳)

S1E3: Cremona 前半 の続きです。

訳したのに更新するの忘れていました。

後半のダグラスの独擅場がみごとです。

今回も英文スクリプトは Cremona Transcript | Cabin Pressure Fans からお借りしました。

 

 

***********************

 

Cremona 2/2

 

MARTIN: And, er, anything else I can do, you have my number, so don’t hesitate to call!

              他に何かできることがあったら、遠慮なく僕の番号まで!

 

(Lift dings and the doors close. Martin sighs.)

 

ARTHUR: Wow, Skip! Five-star hotel, eh? This is the life!

            スキップ!五つ星ホテルだよ!これぞ人生!

 

MARTIN: No it’s not.

            いいや。

 

ARTHUR: Isn’t it?

            違うの?

 

MARTIN: No. We’re going straight back down the lobby, refunding those rooms and we’re going back to the Garibaldi. I’m so sorry to disappoint you.

            ああ。ロビーに直行して部屋代を払い戻してもらって、ガリバルディに戻る。がっかりさせて悪いけど。

 

ARTHUR: No, it’s fine. I don’t like big hotel rooms anyway. Too many drawers.

            いいんだ。ぼく、どうせホテルの部屋が大きいの好きじゃないから。引き出しが多すぎるもん。

 

MARTIN: Drawers?

            引き出し?

 

ARTHUR: Yeah. ’Cause, you know, you’ve gotta put something in every drawer, haven’t you, or it doesn’t feel like home. And sometimes in these places, I have to split pairs of socks.

              うん。ほら、全部の引き出しに何か入れないと、自分の部屋って気がしないでしょ。こんなとこだと、靴下を片方ずつ入れないといけないときがあるから。

 

 

(In the lobby.)

 

MARTIN: Ah, hello. Er, I was here fifteen minutes ago. I …

            どうも。15分ほど前にここにいたんだが…

 

RECEPTIONIST: I remember you!

            覚えておりますとも!

 

MARTIN: Yes, I imagine you would do.

            そうだろうね。

 

RECEPTIONIST: It’s very exciting for us, you know. We don’t often get to rent out the State Rooms in the winter.

              私どもも大変はりきっております。冬にステートルームをお使いいただけるのは珍しいことですから。

 

MARTIN: No, I bet you don’t. The thing is, I, um, I’ve been up to have a look at the room … er, the rooms, and to be honest they’re a little … stately.

            そうだろうね。実は、部屋を見たのだけど、正直言ってちょっと…豪勢(stately)だね。

 

RECEPTIONIST: Well, they’re State Rooms.

            ええ、ステートルームですから。

 

MARTIN: Yeah, yes, I appreciate that, but there-there comes a point, don’t you feel, when a State Room crosses the line from being a nice stately room for a statesman to … lie in state, and becomes, you know, just terrifyingly huge and expensive. So if you could possibly just refund me the …

            それはもちろんだが、こう思わないか、よき政治家(ステーツマン)なんかがゆったりと寛ける格調高いステートルームと、ただバカでかくて法外な値段の部屋とは別なんだ。だから、申し訳ないが払い戻しを…

 

RECEPTIONIST: Ooh.

            おおう。

 

MARTIN: I don’t like the way you said, ‘Oh’. Please tell me it’s a cultural thing and that’s just how you begin the sentence … (in an attempt at an Italian accent) ‘Oh, don’ta worry, sir, that will be no problemo at all.’

            何だい、その「おおう」の言いかた。話の始めに「おおう」をつけるのがこの国の文化なのか。「おおう、ご心配なーく、サー。まーったく問題ございません」って。

 

RECEPTIONIST: No, the-the-the problem is, er, somebody just tried to rent the State Rooms, and we had to turn him down.

            いえ、実はですね、ステートルームを希望されたお客様がいらしたのですが、お断りしてしまったのです。

 

MARTIN: Great. He can have it.

            よかった。その人に譲ってくれ。

 

RECEPTIONIST: No-no, he-he’s gone now. Er, we don’t know where.

            いえ、その方はもう行ってしまわれました。行き先も分かりません。

 

MARTIN: What did he look like?

            どんな人だった?

 

RECEPTIONIST: Er-er, he-he-he was a-a big man with a big … coat, er, and a big … beard.

            えー、あー、大柄で、大きなコートを着て、えー、大きなおひげの方でした。

 

MARTIN: Right, so in the eight minutes since I was last here, [1]Brian Blessed strolled in, tried to rent the most expensive suite in the hotel and then left disappointed for a destination unknown.

            なるほど、僕がこの場を去った8分の間に、ブライアン・ブレスドがやってきて、ホテルで一番高いスイートを取ろうとしたが取れず、肩を落としてどこかへ消えたと。

 

RECEPTIONIST: I didn’t get his name.

            お名前は伺っていません。

 

ARTHUR: Bluto?

            ブルートじゃない?

 

MARTIN: Despite you just telling me you never get any bookings for it during the winter!

            冬の間は予約が入ることはないと言っていたじゃないか!

 

RECEPTIONIST: What can I say? We were lucky.

            そう言われましても。幸運が舞い込んだんです。

 

MARTIN: Yes, well, you [2]make your own luck, don’t you? How about the other two rooms, the normal-sized ones? Can you refund those?

            舞い込んだ幸運は逃さないってわけか。あとの2部屋、スタンダードのほうは?払い戻ししてもらえるかい?

 

RECEPTIONIST: This maybe we can do.

            そちらはできると思います。

 

MARTIN: Right, great.

              よかった。

 

(Mobile phone rings.)

(携帯が鳴る)

 

MARTIN: Oh, for heaven’s sake! Arthur, go to Douglas’ room, three-one-two. Stop him unpacking. I’ll meet you there.

            ああ、まったくもう!アーサー、ダグラスの312号室に行って、荷物をバッグにしまわせるんだ。僕もすぐに行く。

 

ARTHUR: Right.

            わかった。

 

MARTIN (answering his phone): Hello?

            もしもし?

 

CAROLYN (over phone): Martin, my favourite aviator.

            マーティン、わたしの可愛い飛行士。

 

MARTIN: Oh God. What have I done now?

            僕何かした?

 

CAROLYN: Nothing, nothing! You simply find me in a rare good humour.

            何も!わたし、珍しく上機嫌なの。

 

MARTIN: Certainly rare.

            確かに珍しいね。

 

CAROLYN: I am in Italy on a sunny day, my flight home is not ’til midnight, the studio have coughed up the money [3]like lambs, and generally all is rosy. … Unless you were about to tell me otherwise.

            快晴のイタリアで、深夜の帰りの飛行機まで自由、映画会社は大人しく金をよこしたし、おおむね何もかも順調だもの…あなたが何かやらかしたって言うなら別だけど。

 

MARTIN: No, no! Everything here’s fine.

            まさか!万事順調だよ。

 

CAROLYN: Excellent! Well, such a good mood am I in, I thought I would treat you three to dinner tonight.

           よろしい!すっごくいい気分だから、あなたたち3人にディナーをご馳走してあげようと思うの。

 

MARTIN: Well, that’s very nice of you …

            それは嬉しいね…

 

CAROLYN: And not only that, but at the Excelsior.

            それも、エクセルシオで。

 

MARTIN (anxiously): Ohh! No. No! The Garibaldi will be fine!

            そんな!ダメだよ!ガリバルディで上等だよ!

 

CAROLYN: Oh, don’t be ridiculous. The Garibaldi is far from fine, or you wouldn’t be staying there.

            バカ言わないの。ガリバルディが上等なわけないでしょ。だったら、あなたたちが泊まってるはずないじゃない。

 

MARTIN: No, actually, I had a look at the restaurant. They do a very nice Italian … burger thing, which looks good.

            それが、レストランをのぞいたけど、すごく良さそうなイタリア…バーガーとか言うのをやってて、美味しそうだよ。

 

CAROLYN: I don’t know what you’re playing at, Martin, but stop it. For reasons of my own, I particularly want us to eat at the Excelsior this evening, so that is where I shall see you, seven thirty, sharp.

              何を企んでるのか知らないけど、マーティン、諦めなさい。わたしなりに理由があって、どうしても今夜はエクセルシオでディナーをしたいの。だからエクセルシオで集合、7時半ぴったりよ。

 

(She hangs up.)

 

MARTIN: Oh, terrific.

              はあ、最高だよ。

 

 

MARTIN: Three-ten, three-eleven … Ah. Three-twelve.

              310311…。あった、312

 

(Knock on a door. The door is opened.)

 

DOUGLAS: Ah, Martin, hello, no.

            マーティン、やあ、断る。

 

MARTIN: No what?

            何を?

 

DOUGLAS: No way. Absolutely out of the question, José.

            断る。絶対に何と言われてもだ、ホセ。

 

MARTIN: You don’t know what I’m gonna ask.

            まだ僕の話を聞いてもいないじゃないか。

 

DOUGLAS: Oh, but I do.

            何を聞く気かは分かってる。

 

ARTHUR: Hello, Skipper. Don’t worry – I filled Douglas in.

            やあ、スキッパー。大丈夫、ダグラスにはぼくから伝えたよ。

 

MARTIN: Oh, well done!

            そりゃどうも!

 

DOUGLAS: So, if Arthur can be relied upon – which I concede is far from a given – you’re going to ask if, to save your skin with Carolyn, I will leave this lovely five-star hotel room and go to the Garibaldi.

            アーサーがあてになるとしたら、──当然なるわけないが──キャロリンにばれないよう、私にこの見事な5つ星のホテルの部屋を去り、ガリバルディに行けと言うつもりなんだろう。

 

MARTIN: Yes.

 

DOUGLAS: While you stay here in the five-star hotel’s State Room suite. Well, obviously I’ll have to think long and hard about this one. No.

            一方きみはこの5つ星ホテルのステートルームに泊まると。これは、じっくりしっかり検討すべき申し出だな。断る。

 

MARTIN: Douglas!

 

DOUGLAS: Sorry. I like it here. I have two fluffy dressing gowns in case one of them goes wrong, and there are complimentary mixed nuts, which is charming …

            悪いね。ここが気に入った。1着汚れても平気なように、ふわふわのガウンが2着用意してあるし、嬉しいことに無料のミックスナッツまである…

 

MARTIN: Well, I’m sorry, but I’ve returned this room to the hotel. You can’t stay here.

            申し訳ないけど、この部屋は払い戻してもらったんだ。ここに泊まるわけには行かない。

 

DOUGLAS: Fair enough. Then you go to the Garibaldi and I’ll have the State Rooms.

            なるほど。じゃあ、きみがガリバルディに、私はステートルームに泊まるとしよう。

 

MARTIN: No, Douglas, I’m trying to tell you: you’re right.

            ダメだ、ダグラス。僕が言おうとしてるのは、きみの言う通りだってこと。

 

DOUGLASSo glad we agree.

            話がまとまって嬉しいよ。

 

MARTIN: You’re right: you can’t trust anything Arthur tells you. Of course I’m not staying in the State Rooms. I got them refunded too.

            きみの言う通り、アーサーの言うことはあてにならない。当然、僕はステートルームに泊まったりしないよ。そっちも払い戻してもらったから。

 

ARTHUR: What, after I’d gone?

            え、ぼくが離れた後で?

 

MARTIN: Yes, after you’d gone.

            ああ、きみが行った後で。

 

ARTHUR: Oh, well done, Skip. I must say I’m surprised, ’cause that receptionist seemed pretty firm …

            よかったね、スキップ。でも驚いたな。だって受付の人、すごく手ごわそうだったのに…

 

MARTIN (interrupting): I’m very persuasive. So, all the rooms are refunded and we have no choice but to go to the Garibaldi, okay?

            説得は得意なんだ。だから、部屋は全部返したから、ガリバルディに戻るしかない、わかった?

 

DOUGLAS: Spoilsport. All right, give me ten minutes. I have things to pack.

            つまらんな。わかったよ。10分待ってくれ。荷物を詰めるから。

 

MARTIN: You can’t have unpacked already.

            まさかもう荷物を広げていたのか。

 

DOUGLAS: I didn’t say they were my things.

            自分の荷物とは言っていない。

 

MARTIN: Don’t forget the mixed nuts.

            ミックスナッツを忘れるなよ。

 

DOUGLAS: As if I would.

              忘れるわけないだろう。

 

 

(In a hotel lobby.)

 

ARTHUR: Gosh. It is different here, isn’t it? Are those real?

            うわあ。さっきの所と全然違うね。あれって本物?

 

DOUGLAS: No, no. They’re decorative stuffed cockroaches. Ah well. See you at dinner, then, chaps.

            いや。あれは飾り用のはく製のゴキブリだよ。それじゃ、夕食で会おう。

 

MARTIN: Bye.

              じゃあね。

 

(Pause.)

 

MARTIN: Has he gone? Right. (He clears his throat.) Buongiorno. ’Scuse me. I made a mistake. I just want one room, please. If we can return these two?

              行ったか?よし、ボンジョルノ。すまない、手違いがあってね。ひと部屋だけでいいんだ。あとの2部屋は返せる?

 

(The receptionist sighs in exasperation.)

(受付、いらいらした様子でため息をつく)

 

MARTIN: Thank you.

            ありがとう。

 

ARTHUR: Wha-what’s going on, Skip?

            何やってるの、スキップ?

 

MARTIN: All right, Arthur, listen really carefully.

            いいか、アーサー、よーく聞いてくれ。

 

ARTHUR: Oh dear. I hate these.

            やだな。こういうの苦手。

 

MARTIN: You and I aren’t staying here tonight; we’re staying in the Excelsior, in the State Rooms.

            きみと僕は、今夜ここには泊まらないんだ。エクセルシオのステートルームに泊まるんだ。

 

ARTHUR: But I thought you managed to return …

            でも、返せたんじゃ…

 

MARTIN: No! Of course I didn’t return them! But here’s the important thing.

              いいや。当然返してないさ。でも、大事な話がある。

 

(They walk out into the street.)

 

MARTIN: You mustn’t tell Douglas that we’re staying at the Excelsior; you mustn’t tell Hester we’re staying at the Garibaldi; and above all, you must not tell Carolyn … anything at all. Got that?

            ダグラスには、僕らがエクセルシオに泊まることは内緒。へスターに、僕らがガリバルディに泊まっていると言うのもダメ。そして何より、キャロリンには何ひとつばらしちゃいけない。わかった?

 

ARTHUR: No.

            ううん。

 

MARTIN: Okay. Look, here we are. We might just be able to pull this off.

              そうか。よし、着いたぞ。何とかやりおおせるかも知れない。

 

(The sound of singing has been getting louder and now becomes clear.)

(歌声がだんだんと大きくはっきり聞こえてくる)

 

MEN (singing): ♪ … King of the Britons, as it was written, so it shall beeeee! ♪

            ♪…ブリトンの王、そう記され、そうあれかし~♪

 

MARTIN: Arthur! You promised me you didn’t tell anyone where she was staying!

            アーサー!約束したよな、彼女がどこに泊まってるか誰にも教えないって!

 

ARTHUR: I didn’t! Honestly, I didn’t!

            教えてない!本当に教えてないよ!

 

MARTIN: You must have done! Oh God. D’you think she’s seen them?

              教えたんだろう!どうしよう。彼女見たかな?

 

(His phone rings. He answers it.)

 

MARTIN: Hello?

            もしもし?

 

HESTER (furiously, over phone): What have you done?

            何をしてくれたの?

 

ARTHUR: Yes, I do.

            教えたな。

 

MARTIN: Ah, Hester. I was just …

            ああ、へスター。ちょうど…

 

HESTER: Don’t ‘Hester’ me, you ridiculous, incompetent little man. Just explain to me how it is that … no, actually, don’t explain.

            「へスター」なんて呼ばないで、この間抜けで能なしのチビ。説明しなさい、どうしてこんな…いいえ、やっぱり説明はいらない。

 

MARTIN: But I …

            でも僕は…

 

HESTER: I don’t want to hear any more of your stuttering and toadying. I just want you to make them all GO AWAY!

              あなたのどもりもごますりも、もううんざりなの。とにかくそいつらを追い払ってちょうだい!

 

(She hangs up.)

 

DOUGLAS: Well, she’s no Norman Pace, is she?

            ノーマン・ペイスとは大違いだな?

 

MARTIN: Douglas? What are you doing here?

            ダグラス?ここで何をしてる?

 

DOUGLAS: Oh, I saw you beetling off and I just had a hunch this might be an interesting place to come and have a drink. The horde of knights is an unexpected bonus.

            君らがせかせか去っていくのを見て、一杯飲みながら観察したら面白そうだと思ったんだ。だが騎士の一群とは、予想外のおまけだな。

 

MARTIN: What am I gonna do?

            どうしたらいいんだ?

 

DOUGLAS: About what in particular?

            具体的には何を?

 

MARTIN: About everything.

            何もかもだよ。

 

DOUGLAS: Ah, everything in particular. Well, as I see it, your problems are: a vastly expensive non-refundable State Room suite; a hotel lobby’s worth of gormless fans; and a furious actress.

            具体的に何もかもか。ふむ、私の見たところ、きみの抱える問題は、キャンセル不能の超高額なステートルーム、ホテルのロビーいっぱいのとんちきなファン、そして怒り心頭の女優。

 

MARTIN: Yes!

            ああ!

DOUGLAS: And your assets are: a dozen black shirts.

            そしてきみの武器は、12着の黒シャツ。

 

MARTIN: What?

            へ?

 

DOUGLAS: Well, the answer’s obvious, surely?

            答えは明白だろう?

 

MARTIN: Not to me!

            僕には分からないよ!

 

DOUGLAS: Ah. Interesting, because it is to me. So, suppose I were to sort all this out for you, and suppose once it was sorted out, there was still a nice Excelsior hotel room left over?

            ほお、興味深いね。私の目には明白だがね。では、仮に私がすべて引き受けて、万事丸く収まったとする。そこで余ったエクセルシオの部屋は?

 

MARTIN: Yes, yes. You can have it.

            わかったよ。君にやる。

 

DOUGLAS: Excellent! (Louder) Attention, oh spotty knights. I have a proposition for you. Am I right in thinking that you are here lying in wait like grubby leopards for Hester Macauley?

            よろしい!耳を拝借、騎士のみなさん!提案があります。あなた方がここで卑しいヒョウよろしく待ち伏せているのは、ヘスター・マコーレイさんで間違いないですね?

 

MEN: Yes!

 

DOUGLAS: Well, as the more astute – or the least un-astute – of you will have noticed, she’s not coming down until you go away.

            皆さんの中でも鋭い方─つまり最も鈍くない方は─もうお気づきでしょうが、あなた方が去るまで彼女は出てこられません。

 

PERCIVAL: Well, we’re not going away until she comes down!

            彼女が出てくるまで、私達はどこにも行かんぞ!

 

MEN: Yes!

 

DOUGLAS: What a delicious metaphysical conundrum; and one to which, luckily, I have the answer. I can arrange for twelve of you to not only meet Miss Macauley but to actually shake her hand …

              何と芳潤たる形而上的難題でしょうか。しかし、幸運にも解決法がございます。あなた方のうち12名のみ、ミス・マコーレイとの面会だけでなく、実際に握手もできるよう手配いたしましょう。

 

(The men gasp louder.)

 

DOUGLAS: … after first washing your own sixteen or seventeen times, naturally; on condition that the rest of you immediately go a really, really long way away.

            もちろん、その前に16, 17回は手を洗っていただきますが。その代わり、他の皆さんは速やかに、遙か遠い所までお引き取り願います。

 

GAWAIN: But how do we pick which twelve?

            でも、どうやってその12人を選ぶんだ?

 

LANCELOT: Oh, we-we could cut cards for it.

            くじ引きはどうだろう。

 

DOUGLAS: Oh come, come! What sort of opportunity does that give you to demonstrate your strange, unsettling devotion?

            ほら、ほら!ご自分の並外れた敬愛を証明する、最高の機会だというのに!

 

PERCIVAL: You mean you want us to fight for it?

            こぶしでやり合って獲得しろって言うのか?

 

DOUGLAS: No, no, no. I want you to bid for it. Do I hear, for instance, five hundred Euros?

            いやいや。いくら払うか競り合っていただきたい。では、500ユーロ払う人は?

 

GAWAIN: Five hundred Euros!

              500ユーロ!

 

(The men all start calling out increasingly large bids.)

 

DOUGLAS: It seems I do.

              いるようだな。

 

[Transcriber’s note: I have had to guess at which voice has which of the names given on the credits.]

 

 

(Lift bell dings and the doors open.)

 

DOUGLAS: After you, Ms Macauley.

              お先にどうぞ、ミズ・マコーレイ。

 

(The doors close again and the lift starts to rise.)

 

DOUGLAS: Ms Macauley. On behalf of us all at MJN Air, allow me to say how sorry we are for all the trouble and inconvenience you’ve suffered.

            ミズ・マコーレイ、MJN航空を代表し、ご不快な思いとご不便をおかけしましたことを、心よりお詫び申し上げます。

 

HESTER: Well, so you bloody well should be.

            マジでその通りだわ。

 

DOUGLAS: Indeed we bloody well should be, and so we bloody well are. Firstly, let me assure you that the medieval contingent have now been entirely vanquished; and furthermore, in recompense for your suffering, I have been authorised to secure for you perhaps the most luxurious accommodation in Italy not already bagsied by the Pope. Behold …

              まさにマジでその通りであり、マジで遺憾に思っております。まず、中世騎士団は間違いなく一掃されたことをご報告いたします。さらに、お詫びといたしまして、こちらをご用意いたしました。イタリアでおそらく最も贅沢なお部屋です、ローマ皇帝が「もーらった」と手を付けたものをのぞいては。ご覧あれ…

 

(Lift bell dings.)

 

DOUGLAS: … your State Rooms.

              ステートルームでございます。

 

(The lift doors open.)

 

HESTER: How did you time your speech so that it ended precisely on the ding?

            あなた、ベルの音にぴったり合わせて話し終えたけど、どうやってるの?

 

DOUGLAS: I rode up and down in the lift a few times, practicing.

            何度かエレベーターで昇ったり下りたりして、練習しましたから。

 

HESTER: Well, it’s a nice room.

            へえ、いいお部屋ね。

 

DOUGLAS: It is a nice room, and beyond lies an even nicer room, which leads into a frankly astonishing room, and beyond that … an airing cupboard, which I admit is an anti-climax.

            こちらのいいお部屋の先には、さらにいいお部屋があり、その先には素晴らしいお部屋があり、その先には…衣類乾燥棚がございます。最後がやや尻すぼみとなった感がございますが。

 

HESTER: This is certainly more how I expect to be treated.

            ここまで素晴らしいもてなしは期待してなかったわ。

 

DOUGLAS: Well, of course it is. And not only that, but we have paid for the hotel to lay on a team of staff who’ll be exclusively dedicated to looking after you during your stay. Allow me to introduce … (he opens a door) … your butler.

            当然のことでございます。そしてさらに、ホテルに用意させました、ミス・マコーレイ専属のスタッフチームがご滞在の間の身辺のお世話をいたします。ご紹介いたします。あなた様の執事です。

 

PERCIVAL (in a nervous voice): Could I just …

            ひとことだけ…

 

DOUGLAS (interrupting): Sadly, none of them can speak any English.

            残念ながら、誰も英語は話せませんが。

 

HESTER: Pleased to meet you.

              はじめまして。

 

(Percival wibbles nervously.)

 

DOUGLAS: And then … and then this is your under-butler …your under-under-butler …and your under-butler-butler. … And this is your chef, your wine waiter, your pastry cook, and your … pudding-smith.

              そして、こちらが副執事…副々執事…さらに副執々事。そしてこちらがシェフ、ワイン給仕係、菓子職人、そしてプディング職人です。

 

HESTER: Pleased to meet you.

            よろしく。

 

LANCELOT (nervously): Pleased to meet you.

            はじめまして。

 

HESTER: Are you all right?

            大丈夫?

 

DOUGLAS: That’s Cremonese dialect for ‘The pleasure’s ours’. Finally, your laundryman, your knife and boots boy, the man whose job it is to fold the end of your loo roll into a v-shape, and your stable lad.

            クレモナの方言で「こちらこそ」という意味です。最後に、洗濯係、ナイフとブーツ係、トイレットペーパーの先をV字に折りたたむ係、そして馬の世話係です。

 

HESTER: Why on earth would I want a stable lad?

            いったいどうして馬の世話係がいるの?

 

DOUGLAS: Don’t you? Umberto, you’re fired.

            要りませんでした?ウンベルト、きみクビね。

 

GAWAIN (disappointedly): Oh.

 

HESTER: Isn’t there a maid of some sort?

            メイドみたいなのはいないの?

 

DOUGLAS: Oh, yes, of course. Umberto, you’re re-hired.

            ああ、そうですね。ウンベルト、再雇用。

 

GAWAIN: Woo-hoo!

 

DOUGLAS: Now, all of you, go.

              さあ、きみたちはもういい。

 

(Grumbles of protest.)

 

DOUGLASOUT!

            外へ出るんだ!

 

PERCIVAL: Come on, everyone.

              行くよ、みんな。

 

(The door closes.)

 

HESTER: Curious uniform they have.

            変わった制服ね。

 

DOUGLAS: Yes. I rather like it.

            ええ、私はわりと気に入っておりますが。

 

HESTER: If I was an Italian hotel manager, I wouldn’t give my staff black shirts.

            私がイタリアのホテルの経営者だったら、スタッフに黒シャツは着せないわ。

 

DOUGLAS: Ah, but that’s the beauty of it. Gives them an exciting ninja look, don’t you feel?

              ああ、でもそこがいいのです。忍者っぽくてワクワクしませんか。

 

 

(Hotel lobby.)

 

DOUGLAS: It’s perfectly simple:

Hester stays in your State Rooms, paid for by the proceeds of the handshake auction; I stay in Hester’s old room here; you stay in my old room at the Garibaldi.

            話は簡単。へスターがステートルームに泊まる。代金は握手のオークションで賄ってある。私はヘスターに用意していた部屋に、君はガリバルディの私の部屋に泊まる。

 

ARTHUR: And me?

            ぼくは?

 

DOUGLASAlso in my room at the Garibaldi.

            きみもガリバルディの私の部屋。

 

ARTHUR: Brilliant! Bagsie I get the floor.

            やった!床はぼくがもーらった!

 

MARTIN: Why would you want the floor?

            どうして床がいいんだ?

 

ARTHUR: Are you joking?! I sleep in a bed every night. Ooh, there’s Mum!

            冗談でしょ?ベッドでは毎晩寝てるんだよ。あ、お母さんだ!

 

DOUGLAS: Carolyn? I thought she was flying home.

            キャロリン?帰りの飛行機に乗ったんだと思ってた。

 

MARTIN: Not ’til tonight. She was very keen to take us for dinner here first. God knows why. Carolyn! Hello.

            今夜の飛行機だよ。その前にここでみんなでディナーをしたいって。どうしてかは謎。キャロリン、やあ!

 

CAROLYN: Martin, what is going on?

            マーティン、何かあったの?

 

MARTIN (anxiously): Nothing! Nothing! Everything’s fine. Hester’s happy; the accommodation budget’s balanced. Everything is absolutely fine.

            何も!何も!すべて順調。ヘスターも満足してるし、宿泊費も帳尻がとれてるし、何もかも素晴らしく順調。

 

CAROLYN: But where are all the fans?

            でも、ファンの一群はどこに行ったの?

 

MARTIN: Oh, you heard about that, did you? Yes, well, we did have a-a momentary glitch with some enthusiasts but don’t worry. We sent them all away.

            耳に入ってたのか。うん、熱心なファンのせいでちょっとした問題はあったけど、もう大丈夫。すぐに追い返したから。

 

CAROLYN: You sent them away? Why on earth did you send them away? They were my revenge!

            追い返した?いったいどうして追い返したの?仕返しのつもりだったのに!

 

MARTIN: What?

            え?

 

CAROLYN: Yes! Why else did you think I told them where she was staying?

            そうでなかったら、わたしが彼女の宿泊先をファンに教えると思う?

 

MARTINYou told them?

            きみが教えたの?

 

CAROLYN: Of course I told them, as soon as the studio paid up. No-one calls me ‘dearie’ and gets away with it. And then I specifically booked this table for us to survey the mayhem. Douglas, didn’t you explain this to him?

            当たり前でしょ、撮影所から支払いがきたらすぐに教えたの。「あなた(ディアリー)」呼ばわりされて、ただで済ませるものですか。それで、騒ぎを眺められるようにこのテーブルを予約したのに。ダグラス、あなたマーティンに計画を説明しなかったの?

 

DOUGLAS: I …

            その…

 

MARTINDouglas explain it?

            ダグラスが説明?

 

CAROLYN: Yes! It was his idea in the first place!

            そうよ!そもそもダグラスの思い付きだったんだから!

 

MARTIN: Douglas!

            ダグラス!

 

DOUGLAS: … Mixed nut?

              …ミックスナッツいる?

 

Cremona終わり

***********************

特にお気に入りのエピソードではなかったので、今回やや脚注が手抜きです。

 【脚注】

[1] イギリスの俳優・声優。威厳ある声と100kgを超す大柄な体が特徴。

[2] make your own luckで普通「チャンスを逃さず、相応な努力をして成功する」くらいの意味。

[3] like lambs [a lamb]: 子羊のように従順に、無邪気に