Black, Two Sugars, Please

BBC SherlockとCabin Pressureにどハマりした英語好きのブログ初心者

S1E6: Fitton 後半 (Cabin Pressure和訳)

BBCラジオドラマ、Cabin Pressureの第6話 'Fitton' 後半です。

ベネディクト・カンバーバッチさんらが出演するCabin Pressureの紹介と試聴は下記のリンクからどうぞ。 

kanakana009.hatenablog.com

 

1stシリーズ最終話となりました。 

雨降りの中、なかなか現れない乗客を待ちながらの、乗務員同士の会話の中に人生模様が見え隠れします。

f:id:kanakana009:20180613000407j:plain

 Photo by Rhendi Rukmana on Unsplash

出来たら手元に程よい大きさのりんごを用意して聴いていただきたい回です。

 

 

Fitton 2/2

 

CAROLYN: Arthur. Listen carefully.

            アーサー、よく聞きなさい。

 

ARTHUR: Oh-oh.

            おおっと。

 

CAROLYN: I’ve just been talking with your father.

            あなたのお父さんと話してきたの。

 

ARTHUR: Right.

            うん。

 

CAROLYN: He’s now offering to buy GERTI for one pound.

            今ならGERTIを1ポンドで買うって。

 

ARTHUR: Right. And are you thinking of … ’Cause I’d probably give you ten.

            うん。それでお母さんは…悩んでるの?だって、ぼくだったら10ポンド出すよ。

 

CAROLYN: … in exchange for which, he will take GERTI and, with her, all of MJN’s debts.

            かわりに、GERTIと一緒にMJN社の借金も全額請け負ってくれるそうよ。

 

ARTHUR: Oh.

 

CAROLYN: So … what do you think I should do?

              それで…どうしたらいいと思う?

 

(Flight deck door opens.) 

 

DOUGLAS: Ah, Carolyn.

            あの、キャロリン。

 

CAROLYNWhat?

            なに?

 

DOUGLAS: Well, it’s two hours to dusk and he’s clearly not coming. Can we have a little snifter?

            日没まであと2時間、ゴッダード氏は来そうにない。ちょっと飲んでもいいかな?

 

CAROLYN: No. Get out.

            だめ。あっち行って。

 

DOUGLASPardonnez-moi.

              失礼いたしました。《フランス語》

 

(Flight deck door closes.)

 

CAROLYN: Carry on, Arthur.

            どう、アーサー。

 

ARTHUR: Well, what do you want to do?

            お母さんはどうしたい?

 

CAROLYN: I-I want to know what you think.

            わたしはあなたの考えを聞きたい。

 

ARTHUR: Really? Are you sure?

            本当に?本気?

 

CAROLYN: Yes! I mean, let’s be clear: not in your capacity as astute financial analyst; in your capacity as someone who might one day come into this money – or lack of money.

            もちろん!はっきりさせとくけど、あなたの経済分析能力を買って聞いてるんじゃないの。これは将来あなたが受け取ることになるかもしれないお金だからよ。負債かも知れないけど。

 

ARTHUR: Oh. Right. Well, um, I don’t want to … I think you should do whatever you think … but … just-just thinking about myself, I don’t know what I’d do with the money that would be better than getting to go up in the plane all the time with you guys. But that’s just me being selfish.

              そっか。うん、ぼくは...ぼくはお母さんの思うようにしてくれるのがいいと思うけど、でも、ぼくの個人的な気持ちは、お金をもらうよりも、みんなと一緒にずっとこの飛行機で仕事したいな。でもこれは僕の勝手な思いだけど

 

***** 

(Flight deck door opens.)

 

DOUGLAS: No – she didn’t really go for the drinks idea. Water it is.

              飲むのはダメだとさ。水で我慢だ。

(Clinking of glasses, then water pouring into them.)

 

MARTIN: So, what is it exactly that’s so special about … I don’t even know her name.

            それで、どう特別なの…僕は奥さんの名前すら知らないな。

 

DOUGLAS: Helena.

            ヘレナ。

 

MARTIN: Hmm.

            ふーん。

 

DOUGLAS: Oh, I don’t know. I mean, she’s clever and funny and kind and beautiful and so on and et cetera – you know, the standard specs. But, I think if I’m honest, what it really comes down to is, she thinks I’m terrific.

              何だろうな。とにかく、ヘレナは聡明だし、面白いし、優しくて、きれいで、他にも色々。まあ当然の基準を満たしてる。でも、正直なところ、本当に何が特別かって言うと、私のことを最高だと思ってくれてるところさ。

 

MARTIN: Does she?

            そうなんだ?

 

DOUGLAS: Yup. The [1]bee’s pyjamas; the cat’s kneesReally terrific.

            ああ。飛びっきりの文句なし。最高の最高ってね。

 

MARTIN: And that’s enough to make you happy together, is it – your shared belief in the terrificness of you?

              それだけで、一緒にいて幸せなんだ?その、ダグラスは最高という点で意見が一致していれば?

 

(Flight deck door opens.)

 

DOUGLAS: It’s not a bad start.

            スタート地点としてはまずまずだろう。

 

MARTIN: But does it make you happyTruly happy?

            でも、それで幸せ?本当に幸せかい?

 

DOUGLAS: Oh, well, come on. No-one’s truly happy.

            おいおい、よせよ。誰も「本当に」幸せな人なんてないよ。

 

ARTHURI’m truly happy!

            ぼくは本当に幸せだよ!

 

MARTIN: Oh God.

            おおっと。

 

DOUGLAS: No, Arthur; you are cheery. No-one’s interested in the secret of true cheeriness.

            いいや、アーサー。君は陽気なんだ。誰も本当の陽気さの秘訣なんて知りたかないよ。

 

ARTHUR: No, that’s not true. I’m fairly often just completely happy. Like, for instance, when you get into a bath quickly and it’s just the right temperature, and you go … (blissfully) … “Ohhhh!” I mean, no-one really gets any happier than that.

              ううん、違うよ。本当に最高に幸せな気分になること、よくあるよ。たとえば、お風呂にさっと入って、ちょうどいい温度だったとき、「はああ!」ってなるじゃないか。あれ以上に幸せなことって滅多にないよ。

 

MARTIN: What a depressing thought.

            ひどく気が滅入る考えだな。

 

ARTHUR: No! No, it’s not, though! Because those sort of things happen all the time, whereas you’re hardly ever – you know – blissfully happy with the love of your life in the moonlight; and when you are, you’re too busy worrying about it being over soon. Whereas the bath moments – there’s loads of those! Oh! Like when you realise your knuckles are ready for cracking.

            そんなことないよ!だって、そういう小さい幸せってしょっちゅう出会えるでしょ。でも、大好きな人とロマンチックに結ばれてとことん幸せ、というのは殆どあり得ないし、もしあっても、すぐに終わってしまうんじゃないかと、きっと心配でたまらない。だけど、お風呂で「はああ!」となる瞬間は、たくさんあるんだ!そうだ!指の関節がいい音で鳴るときも!

 

DOUGLAS: What?!

              は!?

 

(Arthur cracks his knuckles.)

 

DOUGLAS and MARTIN: Eurgh!

            うええ!

 

ARTHUR: See? I was happy then. Ooh – wait! I’ve got another one.

              ね?すごく幸せな気分になった。そうだ、待ってて!もう1個あるから!

 

(Flight deck door closes as Arthur leaves.) 

 

MARTIN: Did you order the motivational seminar by Forrest Gump?

              フォレスト・ガンプの『やる気アップセミナー』でも注文したの?

 

(Flight deck door opens again.) 

 

ARTHUR: Apples!

            りんご!

 

DOUGLAS: Oh, no! Please spare us the crisp crunch of the first bite of an apple.

            おいおい。しゃりっと爽やかなリンゴのひと噛みが最高とか言い出すなよ!

 

ARTHUR: No, no, of course not. No-one really likes apples. That would be like liking … wood. No – I mean this.

              まさか、違うよ。リンゴが大好きな人なんていないよ。それって、木が好きっていうようなものだし。違うんだ。ぼくが言いたいのは、これ。

 

(Sound of an apple repeatedly landing in Arthur’s hands.)

 

DOUGLAS: What?!

            何だって?

 

ARTHUR: This – tossing an apple from hand to hand. It just feels really nice. I could do it for hours. Try it.

              これ──リンゴを手から手に投げるんだ。すごくいい気分。いつまでも続けられるよ。やってみて。

 

(He tosses an apple to Douglas, who also starts tossing his from hand to hand.)

 

DOUGLAS (after a moment): You know, there is something rather pleasant about it.

            これは、なかなか爽快ではあるな。

 

MARTIN: Oh, for goodness’ sakes! I don’t believe it!

            おい、冗談だろう。僕は信じないぞ。

 

ARTHUR: Try it!

              やってごらんよ!

 

(He throws an apple to Martin, who joins in with the apple-tossing.)

(アーサー、マーティンにリンゴを投げ、マーティンもリンゴを投げ始める)

 

ARTHUR (after a moment): See?!

            ね?

 

MARTIN: Well, it’s … satisfying, but I wouldn’t say I was happy.

            そうだな、…悪くない。でも、幸せとはちがうだろう。

 

ARTHUR: Give it a bit longer.

              もう少し続けてみてよ。

 

(Flight deck door opens.)

 

CAROLYN: Good grief. The world’s least impressive troupe of jugglers. What on earth are you doing?

              まったくもう。世界一見栄えのしない曲芸団さん、いったい何をしてるの?

 

ARTHUR: Nothing!

              別に!

 

MARTIN: Nothing.

              別に。

 

(As the boys continue to toss their apples, Douglas begins to idly hum the tune of We’re Busy Doing Nothing.)

 

ARTHUR (loudly)That’s it!

              それだ!

 

MARTIN: Oh! Arthur, you made me drop my apple!

            わあ!アーサー、びっくりしてリンゴを落としちゃったじゃないか!

CAROLYN: Oh, Martin. Surely the only professional pilot who cannot successfully juggle one apple.

            ああ、マーティン。リンゴ1個を投げ続けることもままならない、まさに唯一のプロ・パイロットね。

 

ARTHUR: That’s the tune, though!

              そのメロディーだよ!

 

(He gargles the beginning of the tune, still getting it wrong within a few notes.)

 

DOUGLAS: Oh!

 

(He starts to sing.)

 

DOUGLAS: ♪ We’re busy doing nothing, working the whole day through … ♪

              ♪ぼくらは何もしないでいるのに忙しい、いちにちじゅう大忙しさ

 

(Martin is already humming along by the second half of the phrase, and now joins in the singing.)

(マーティン第2節からハミングを始め、ここから歌い始める)

 

DOUGLAS and MARTIN: ♪ Trying to find lots of things not to do … ♪

              ♪しないでいいこと 探してまわる

 

(Carolyn joins in.)

(キャロリンも歌に加わる)

 

DOUGLASMARTIN and CAROLYN: ♪ We’re busy going nowhere. Isn’t it just a crime? ♪

              ♪どこにも行かずにいるのに忙しい、それっていけないことじゃない?

 

(And now Arthur joins in – somewhat discordantly – for the last line.)

(アーサーも最後に加わる)

 

THE WHOLE CREW: ♪ We’d like to be unhappy but we never do have the time! ♪

              ♪不幸せになってみたいけど、そんな暇はありゃしない!

 

(They all laugh.)

 

CAROLYN: All right, all right, who wants a drink?

            ちょっと、ちょっと、飲みたくない?

 

DOUGLAS: Really? You seemed quite anti the idea just now.

            本気?さっきは全然乗り気じゃなかったのに。

 

CAROLYN: Yes. Well, I have perked up somewhat since then; and anyway, for goodness’ sake, Goddard’s obviously not going to call. It’s an hour before dusk – after twenty-eight days of silence he’s forgotten about us.

            なんだか気が晴ればれしたの。それにゴッダードさんは電話して来そうにないし。日暮れまでもう1時間よ──28日間も何も言ってこないんだもの、もうわたし達のこと忘れちゃってるのよ。

 

MARTIN: Except he’s guaranteed to call if we have a drink.

            でも、僕らが酒を飲んだ途端に電話してくるんじゃないか。

 

DOUGLAS: Well, he’d better hurry up then. He’s three drinks too late for me.

            それならもうとっくに電話が来てないと。私はもう3杯目だぞ。

 

CAROLYN: Douglas. Have you been drinking?

            ダグラス、あなたもう飲んでたの?

 

DOUGLAS: I cannot tell a lie. What am I saying? I’m terrific at telling lies. I mean, I’m not going to tell a lie. Yes.

            嘘は付けない。私は何を言ってるんだ?嘘をつくのは大得意じゃないか。そうじゃなくて、嘘は付くまい、だな。ああ、飲んでる。

 

MARTIN: I thought it was water!

            水だと思ってた!

 

DOUGLAS: That’s the beauty of vodka: colourless, odourless. Proof that God loves pilots … or at least the Russians do.

              それがウォッカのすばらしい点さ。無色透明、匂いもない。神がパイロットを愛する証しだよ…それか少なくともロシア人がパイロットを愛する証し。

 

*****

(Glasses clink and liquid is poured.)

 

CAROLYN: Arthur? One for you?

            アーサー?あなたもどうぞ?

 

ARTHUR: Oh, thanks. Er, can I have pineapple juice?

            ありがとう。でもパイナップル・ジュースある?

 

CAROLYN: No, it’s all right. We’ve decided he’s not going to call. You can have wine.

            いいのよ。もう電話はないわよ。ワインを飲んでいいの。

 

ARTHUR (disappointed): Oh. Okay. (He perks up.) But can I have pineapple juice?

            うん、そうか。でも、やっぱりパイナップル・ジュース飲んでいい?

 

CAROLYN: Yes, fine.

            ええ、いいわよ。

 

ARTHUR: Thanks, Mum!

              ありがとう、お母さん!

 

***** 

(More alcohol is poured into glasses. Martin and Douglas snigger a little drunkenly.)

 

DOUGLAS: Er, er – A Dance to the Music of Tim*1?

              えーと、『ティムの旋律にのって』?

 

CAROLYN: Oh! Oh, very good, very good, very good. Ah, mmm – The da Vinci Cod*2.

              うん!いいじゃない、すごくいいわ。そうね、『ダ・ヴィンチの鱈(たら)』

 

MARTIN: Oh-oh-oh-oh-oh! James Bond! James Bond! Erm … The Man With The Golden Gu*3.

              そうだ!ジェイムス・ボンド!ジェイムス・ボンド!ザ・マン・ウィズ・ザ・ゴールデン・グー。

 

MARTINGoldfinge! (He laughs … alone.)  Octopuss!

              ゴールドフィニィ!ははは。オクトパス!

 

DOUGLAS: “Octopuss”?! That’s just ‘octopus’!

            オクトパス!? オクトパスってそのままじゃないか!?

 

MARTIN: Yes!

            そう!

 

DOUGLAS (despairingly): Oh, please, someone save me from this.

              頼むから誰か助けてくれ。

 

(A phone begins to ring.)

 

DOUGLAS: Not you, though.

            おまえじゃない。

 

MARTIN: Who is it?

            誰だ?

 

CAROLYN: Anonymous caller.

            非通知。

 

ARTHUR: Could be anyone.

            違う人かも。

 

MARTIN: Probably not him.

            きっと彼じゃないよ。

 

CAROLYN (picking up the phone): Hello? … Oh, yes. … Yes, of course! Yes! Very well. Goodbye.

              もしもし?はい…はい、もちろん!はい、わかりました。それでは。

 

(She puts the phone down.)

 

CAROLYN: Goddard will be here in twenty minutes.

            ゴッダードさんが20分後に来るって。

 

MARTIN (groaning): Ohh.

            うわあ。

 

CAROLYN: What do we do?

            どうしよう?

 

DOUGLAS: Why did you say yes?

            どうして「はい」って言ったんだ?

 

CAROLYN: He’s paid us thousands and thousands of pounds this month just for me to say ‘Yes’ to that one phone call.

            今月だけで何万ポンドももらってるのよ。いまの電話に「はい」と答えるというだけの条件でね。

 

DOUGLAS: True.

            確かにな。

 

CAROLYN: We have to fly.

            飛ばさなきゃ。

 

DOUGLAS: But …

            だが…

 

CAROLYN: … but we can’t fly.

            でも飛ばせない。

 

MARTIN (drunkenly): I can fly. (half-singing) I can fly right up to the sky!

            僕は飛べる。僕は空に向けて飛んでける!

 

CAROLYN: You can’t!

            無理よ!

 

MARTIN (singing): ♪ I can! ♪ 

            飛べるんだ!

 

CAROLYN: You can’t!

            無理だったら。

 

DOUGLAS: No, but …

            うむ、だが…

 

CAROLYN: What?

            なに?

 

DOUGLAS: I can.

            私は飛ばせる。

 

CAROLYN: No you can’t!

            そんな、だめよ!

 

MARTIN (puzzled): Hmm?

            ふんん?

 

CAROLYN: We’ll just tell him the plane won’t start and refund him his money, and … I-I wasn’t going to tell you this, but as it happens, today someone made me an offer…

            飛行機のエンジンがかからないと言って、お金を払い戻しましょう。それに…これは黙ってるつもりだったけど、折のいいことに、今日ある人からオファーがあって…

 

DOUGLAS (interrupting): I’m sorry to interrupt, Carolyn, but you’re not listening. I am fit to fly.

            話の途中に悪いが、キャロリン、聞いてくれ。私は飛ばせるよ。

 

CAROLYN: You’re not! You’ve been drinking.

            無理でしょう!飲んでたじゃない。

 

DOUGLAS: No. I haven’t. I don’t drink.

            飲んでない。酒は飲まないんだ。

 

MARTIN (laughing): Yes you do!

            飲むじゃないか!

 

DOUGLAS: No I don’t.

            いいや、飲まないんだ。

 

MARTIN (drunkenly): You do! I’ve seen you, hundreds of times!

            飲むよ!見たもん、いままで何百回もね!

 

DOUGLAS: No. You think you have, but you haven’t.

            いいや。見たと思ってるだけ。本当は違う。

 

CAROLYN (catching on): Oh!

              ああ!

 

MARTIN (not catching on at all): I have! You’ve been drinking tonight!

            見たよ!今夜だって飲んでたろ!

 

DOUGLAS: The thing about not being able to tell vodka from water is it cuts both ways.

            ウォッカは水と見分けがつかないと言ったろ、その逆も然りさ。

 

CAROLYN: So you’re sober!

            じゃあ、しらふなのね!

 

DOUGLASVery sober. Eight years for me, too.

            全くのしらふだ。もう8年間飲んでいない。

 

CAROLYN: You can fly!

            飛ばせるんだ!

 

DOUGLAS: I can fly.

            私はね。

 

MARTIN: I can fly too! I can bloody well fly as well as any … fly.

            僕だって!全く問題なく...飛ばせるんだぞ…。

 

DOUGLAS: Of course, I’m perfectly qualified to fly this plane alone.

            当然、私一人でもこの飛行機を飛ばす資格は十分あるし。

 

CAROLYN: Yes, but Goddard doesn’t know that. He’s hired two pilots. He’s expecting a captain.

            ええ、でもゴッダードさんは承知じゃないわ。パイロット2人を雇ったんだもの。機長がいなきゃ。

 

DOUGLAS: Well, we could always …

              いよいよとなれば…

 

(He trails off.)

 

CAROLYN: Oh no.

            そんな。

 

DOUGLAS: Well, what else can we do?

            だって、他にどうする?

 

CAROLYN: Oh no!

            無理よ!

 

DOUGLAS: Arthur!

            アーサー!

 

ARTHUR: Yep?

            うん?

 

DOUGLAS: Arthur Shappey? You’re up!

              アーサー・シャッピー?君の出番だ!

 

***** 

(Bing-bong.)

ARTHUR (over cabin address, his voice occasionally cracking with nerves): Good evening, this is your captain speaking.

Captain Martin Crieff speaking. I shall be captaining the plane as your captain this evening. (Long pause.) Okay, bye!

              こんばんは。機長からのアナウンスです。機長のマーティン・クリーフです。今夜はわたしが皆さんの機長としてこの機の機長をやります。(沈黙) ほいじゃ、さよなら!

 

(In the cabin.)

 

MARTIN (trying and almost succeeding to sound sober): Good evening, Mr. Goddard. Welcome aboard. My name’s Arthur. I’ll be your steward today.

            (落ち着きのある声で) こんばんは、ゴッダードさま。当機へようこそ。私の名はアーサーです。この旅のスチュワードを勤めさせていただきます。

 

GODDARD(east London accent): Yeah, cheers, Arfur. All right?

            (東ロンドン訛りで) ああ、どうも。アーサー、だな?

 

MARTIN: May I offer sir a drink, sir?

            お飲み物をお持ちいたしましょうか?

 

GODDARD: Yeah, yeah, ’ang on. Let me get meself sorted out.

            ああ、ああ。ちょっと待て。先に荷物を片付けたい。

 

MARTIN: Oh, absolutely, sir. But when you’re all nicely settled in, would you like me to bring you a drink? That’s all I was asking.

            ええ、もちろんでございます。ゆっくりおくつろぎになったところで、お飲み物をお持ちいたしましょうか?そう、お聞きしたかったんです。

 

GODDARD: Yeah, all right. Mineral water.

            ああ、そうか。ミネラルウォーターを。

 

MARTIN: Very good, sir. Would you like [2]spill, or starkling?

            かしこまりました。スピルとスタークリングどちらがよろしいですか?

 

GODDARD: Just hang on a minute, can you?!

            ちょっと待てと言ってるだろう!?

 

CAROLYN (sounding decidedly fuzzy): Er, Martin, I’ll take care of this.

            マーティン、ここはわたしが。

 

MARTIN (quietly, through gritted teeth): I’m Arthur!

            僕はアーサー!

 

CAROLYN: Oh, yes, yes. Arthur … (she chuckles) … I’ll take care of this, Arthur. Sir, would you like a drink?

            そう、そうね。アーサー。ほほ。ここはいいわ、アーサー。お客さま、お飲み物はいかがですか?

 

GODDARD: Yes! A still mineral water, no ice, all right?

            もらうったら!炭酸入じゃないミネラルウォーター、氷なしで。

 

CAROLYN: Right! Go and get him one, Mar…thur.

            わかりました!お持ちして、マー…サー。

 

MARTIN: Martha?!

            マーサ!?

 

CAROLYN: Arthur! Arthur!

              アーサー!アーサーよ!

 

(She and Martin both burst into giggles.)

 

GODDARD: What’s up? What’s goin’ on?

            なんだ?どうした?

 

CAROLYN: No-no-no-no, nothing, nothing, nothing. He used to be … he used to be Martha, now he’s Arthur!

              いえいえ、何でも、何でもないです。彼はその、以前はマーサだったんです、今はアーサーだけど!

 

(They crack up laughing.)

 

GODDARD: What are you laughin’ at?

              何を笑ってるんだ?

 

(The two of them try to control themselves.)

 

MARTIN: I’m not laughing.

            笑ってません。

 

GODDARD: Yes you are.

              笑ってるじゃないか。

 

(Martin sniggers.)

 

GODDARD: And why’s your uniform so baggy?

            それに、なぜ制服がそんなにぶかぶかなんだ?

 

MARTIN (still forcing back giggles): I’m … I’ve lost a lot of weight recently.

            (笑いをこらえながら) 最近うんと痩せたもので。

 

CAROLYN: Yes, yes, yes … (she giggles) … from when he was Martha!

              ええ、そうそう…マーサだったときよりね!

 

(She and Martin crack up again.)

 

GODDARD: Right. I’ve ’ad enough of this. I wanna see the pilots.

            もういい。パイロットに会わせろ。

 

CAROLYN: Oh, no, no. I’m afraid that’s quite impossible.

            それはできません。

 

GODDARD(sternly): Take me to the pilots! Now.

              パイロットに会わせろ!すぐにだ!

 

 

(Sound of apples being tossed from hand to hand.)

(リンゴを投げたりキャッチしたりする音)

 

DOUGLAS: That’s right! And catch and throw, and catch and throw, and catch and throw, and catch …

              いいぞ!握って投げて、握って投げて、握って投げて、握って投げて…

 

(As they set up a rhythm to Douglas’ words, Arthur begins to sing the Entry Of The Gladiators by Julius Fucik – better known as the circus theme. The flight deck door bursts open as they continue.)

(リズムよくリンゴを投げながら、アーサーが歌いだす。操縦室の扉が開くが、リンゴ投げの音は続く)

 

GODDARD: Look, what’s going on with … bloody hell!

            おい、いったいどういう…何だ!?

 

DOUGLAS (as he and Arthur stop tossing apples): Oh, I’m sorry, sir, but you’re intruding on a standard pre-flight exercise to improve reflex time and hand-eye coordination. Could you return to your seat?

            失礼ですが、私どもはいま、フライト前の慣例、反射時間と手と目の協調の向上を図るエクササイズをしているところです。座席にお戻り願います。

 

ARTHUR: Yeah. That’s right.

            ああ、そのとおり。

 

GODDARD: You’re the captain, are you?

            あんたが機長だな?

 

ARTHUR: I certainly am. I am … the captain.

            確かに私が、そう、機長です。

 

GODDARD: Right, I wanna smell your breath – both of you.

            いいか、息を嗅がせてみろ─2人ともだ。

 

DOUGLAS: Be our guest.

              何なりと。

 

(He huffs breath towards Mr. Goddard, as does Arthur.)

 

GODDARD: All right, then. Fair enough. Fair enough.

            よし、いいだろう。いいだろう。

 

ARTHUR: ’Course, if we’d been drinking vodka, you wouldn’t be able to smell it on our breath.

            もちろん、ぼくらがウォッカを飲んでたとしたら、息を匂っても分からないけどね。

 

GODDARD: You’ve been drinking vodka?

              ウォッカを飲んでたのか?

 

ARTHUR: No, no, we haven’t! I was just saying, as an interesting fact.

            いいえ!ただ興味深い事実に触れたまでです。

 

GODDARD: Are you really a captain, mate?

              あんた、本当に機長なのか?

 

DOUGLAS: Yes. You see, i-it…

            ええ、お客さま…

 

ARTHUR: Thank you, Douglas. I can deal with this. I am a captain, yes, and I can assure you that you may fully rely on my professionalism and my judgement.

              ありがとう、ダグラス。私に任せてくれ。そう、私が機長です。保証いたします。私の機長としての倫理と判断を信頼してください。

 

GODDARD: Yeah. Fair enough, mate. No offence.

            ああ、いいだろう。こちらも悪気はなかったんだ。

 

ARTHUR: … not to mention my thirty years of flying experience.

            …そして、私のパイロットとしての30年間の経験を信じてください。

 

GODDARD: ’ang on! Thirty years?! How old are you?

              待て!30年!? あんた何歳だ?

 

ARTHUR: … Well … if I qualified at eighteen … which I did … that makes me … (hesitantly) forty-eight.

            ええと、ぼくが18歳で免許を取ったとして…実際そうだけど…そうすると…48歳。

 

GODDARD: You don’t look forty-eight to me.

            48歳には見えない。

 

DOUGLAS: The captain does have a youthful vigour.

            機長はまことに若々しい活力にあふれてらっしゃいます。

 

MARTINEveryone comments on it.

              皆さんそう言われます。

 

CAROLYN: Of course, he has a punishing moisturising routine …

            もちろん、お肌の潤い補給は毎日欠かすことなく…

 

GODDARD(interrupting): All right. I dunno what the ’ell’s goin’ on ’ere, but luckily for you I’ve got to be in Madrid by nine. So ’ere’s how it’s goin’ to go: youare gonna fly the plane …

              わかった。何が起きてるのか知らんが、あんたらには都合のいいことに、俺は9時までにマドリードに行く必要がある。だから、こうしろ。あんたが飛行機を操縦して…

 

DOUGLAS: Yes, sir.

              かしこまりました。

 

GODDARD: Shut it. Youare gonna watch, and not touch anything unless he tells you to.

            だまれ。あんたは見てるだけ。そいつに指示されない限り、何も触らないこと。

 

DOUGLAS: I won’t tell him to.

            私一人ですべて操縦します。

 

GODDARD: Good. And you, and youare gonna sit in your little kitchen with a litre of water each and sober up. And no-oneis gonna juggle apples!

              よし。そしてあんたとあんたは、そこの小さなキッチンで水をたっぷり飲んで、酔いをさますんだな。リンゴ投げも禁止!

 

 

(Sound of a hairdryer being waved around.)

 

ARTHUR: Zzzoooom! Zooom! Zooom!

            ぶーん!ぶーん!ぶーん!

 

CAROLYN: Arthur, it’s a hairdryer. You have to point it steadily. You can’t just zap things dry like it’s a ray gun.

              アーサー、それはドライヤーなの。一カ所にしっかり当てなさい。光線銃じゃないんだから、一撃で乾くわけじゃないの。

 

ARTHUR: Sorry, Mum.

              ごめん、お母さん。

 

(The portacabin door opens.)

 

MARTIN: Carolyn, I’m off now.

            キャロリン、先に帰るよ。

 

CAROLYN: Cheerio. Oh, Martin, did you leave a bottle of brown sauce on the flight deck, you revolting creature?

            じゃあね。そうだ、マーティン、操縦室にブラウンソースの瓶を忘れた?ほんと変な子ね。

 

MARTIN: Oh, no – actually that’s Douglas’. Has he gone?

              あ、いや、ダグラスのだよ。もう帰ったの?

 

CAROLYN: Oh, at the first whiff of mopping up to be done.

              掃除が始まったか始まらないかのうちに帰ったわ。

 

MARTIN: Right, well, give it to me. I’ll drop it off on my way home.

              そうか。じゃあ貸して。帰りに寄って届けてくるよ。

 

CAROLYN: I’m sure he can go a couple of days without brown sauce. 

              2,3日くらいブラウンソースがなくったって平気でしょう。

 

MARTIN: No, he … It’s a long, slightly weird story.

              それが…訳ありなんだ、話すと長くなるけど。

 

CAROLYN: Then, by all means, keep it to yourself. Goodbye!

              じゃあ、どうぞ胸にしまってて!じゃあね!

 

(The office phone starts to ring.)

 

MARTIN: Bye-bye, Arthur.

              ばいばい、アーサー。

 

ARTHUR: Bye, Skipper! I loved being you!

              ばいばい、スキッパー!スキッパーのふりするの、楽しかったよ!

 

MARTIN: Oh! Well, I’m glad somebody does.

              そう、楽しんでもらえてよかった。

 

(He leaves. Carolyn picks up the phone.)

(マーティンが去り、キャロリンが電話にでる)

 

CAROLYN: Ah, thank you for ringing back. … Yes, I have a message for Mr. Shappey from the CEO of MJN Air.

              ああ、折り返しのお電話ありがとう。ええ、ミスター・シャッピーにMJN航空の社長からお伝えすることがあるんです。

 

(She narrates her message slowly and pedantically.)

 

CAROLYN: “GERTI’s staying with me, so up yours, baldy.” … Yes, it is a business message. It’s in code, you see. He’ll know what it means. And that’s from Carolyn Knapp-Shappey, CEO, My Jet Now Air. Thank you so much.

              「GERTIは手放しません。このおたんこなす」…ええ、ビジネスのお話です。暗号なんですの。伝えてもらえれば分かりますから。こちらはキャロリン・ナップ=シャッピー社長、MJN『もう私のジェット機よ』航空です。どうぞよろしく。

 

(She hangs up.)

 

 *****

(A doorbell is rung. The door is opened.)

 

DOUGLAS: Oh. Martin!

              おや、マーティン!

 

MARTIN: Hello, Douglas.

              やあ、ダグラス。

 

DOUGLAS: What are you doing here?

              どうしてここに?

 

MARTIN: I just stopped by to give you this. You left it on the plane.

              これを届けにね。飛行機に忘れてたよ。

 

DOUGLAS: Oh! Right. Yes. Er, thank you.

              そうか。それは、ありがとう。

 

MARTIN: You’re welcome. Just thought I’d stop by on my way home. I mean, I’m not really on my way, actually, but to save your anniversary, I thought …

              どういたしまして。帰りに寄って渡そうと思ったんだ。まあ、帰り道からは外れるけど、きみの結婚記念日を台無しにさせたくなかったから…

 

DOUGLAS: I know, and I-I do appreciate it. I really do.

              そうだな、感謝するよ。本当にありがとう。

 

(Awkward pause.)(気まずい沈黙)

 

DOUGLAS: Well, I won’t keep you.

              じゃあ、引きとめては悪いから。

 

MARTIN: Oh. Okay. Well, I’ll see you next …(He stops.)

              ああ、そうだね。じゃあまた…

 

MARTIN: Douglas. Your epaulettes!

              ダグラス!その肩章!

 

DOUGLAS: What?

              どうした?

 

MARTIN: They’ve grown an extra bar.

              線が一本増えてる。

 

DOUGLAS: … Oh, look at that! How silly of me! I must have put on my old Air England ones by mistake.

              おや、こいつは!バカをやったな!エア・イングランド時代の古いのを、うっかり着けてしまったらしい。

 

MARTIN: When?

              いつ?

 

DOUGLAS: When?

              いつって?

 

MARTINWhen?

              いつ着けたんだ?

 

DOUGLAS: Well, when I got dressed.

              それは、制服を着たときに。

 

MARTIN: Douglas, you were not wearing captains’ epaulettes during the flight! I would have noticed, believe me.

              ダグラス、きみはフライト中には機長の肩章はつけていなかった!つけてたら僕が気付いたよ、絶対。

 

DOUGLAS: Yes, you would, wouldn’t you?

              気付くだろうな、絶対。

 

MARTIN: Which means you must have …

              ということは、きみは…

 

HELENA (from a distance): Who is it, Dougie?

              どなたなの、ダギー?

 

DOUGLAS: Er, no-one, sweetheart. Just someone dropping something off.

              あー、別に、スイートハート。ちょっと届け物だよ。

 

HELENA (coming closer): Oh! Hello.

              あら、こんにちは。

 

MARTIN: Hello. I’m Martin...

              どうも。僕はマーティン…

 

DOUGLAS: Well, thanks for that, Martin. I’ll see you …

              わざわざありがとう、マーティン。じゃあ…

 

HELENA: Martin! Oh, from MJN.

              マーティン!MJN航空の!

 

DOUGLAS: That’s right, darling. Martin, this is my wonderful wife Helena. Helena, this is my … trusted and valued first officer, Martin Crieff.

              そうだよ、ダーリン。マーティン、私の愛妻ヘレナだ。ヘレナ、こちらは私の…信頼する大切な副操縦士、マーティン・クリーフくん。

 

HELENA: Pleased to meet you.

              お会いできてうれしいわ。

 

MARTIN (thoughtfully): … Pleased to meet you.

              僕もです。

 

HELENA: We meet at last! I’ve heard so much about you.

              やっと会えたわね!あなたのことはよく聞いてるの。

 

MARTIN: So I gather.

              そのようですね。

 

HELENA: Well, won’t you come in for a drink?

              ちょっとあがって、いっしょに一杯いかが?

 

MARTIN: Perhaps another time. I’d better get home.

              また別の機会に。帰らないといけないので。

 

HELENA: Oh, what a pity! I’ve been dying to hear what he’s like as a boss. I bet you end up doing all the work! I know I’d hate to be Douglas’ first officer.

              残念ね!ダグラスがどんな上司か、前から聞いてみたくて仕方なかったの。あなた、仕事を全部押し付けられてるんじゃない?ダグラスの副操縦士なんて私だったらごめんだわ。

 

MARTIN: Yes, well, as a friend once told me, “As long as you’re happy, who gives a toss how many stripes you’ve got on your arm?”

              ええ、でも、友だちにこう言われたことがあるんです。「自分が満足なら、袖の線が何本かなんてどうでもいいことだ」って。

 

HELENA: Ah, but I bet whoever told you that was a first officer!

              でも、それを言った人って副操縦士でしょう。

 

MARTIN: Now you come to mention it, I rather think he was.

              言われてみたら、確かにその通りです。

 

***********************

≪脚注≫ 

 

[1] 実際は”the cat’s pajamas/ pyjamas” “the bee’s knees”でどちらも「最高のもの」の意味のイディオム。

[2] 本来は “still or sparkling” で「炭酸の入っていない水か炭酸水」。欧米で水を頼むと決まって聞かれる。

 

*1:原題 ”A Dance to the Music of Time” 『時の旋律にのって』の最後の”e”をとった

*2:原題 “The da Vinci Code”『ダ・ヴィンチ・コード

*3:原題 “The Man with the Golden Gun”『黄金銃を持つ男