Castle-Building

英語好き、仏語もかじってます

S1E6: Fitton 前半 (Cabin Pressure和訳)

BBCラジオドラマ 'Cabin Pressure' 第6話 "Fitton"、1stシリーズ最終話の前半です。

Cabin Pressureの紹介はこちらをどうぞ。 

kanakana009.hatenablog.com

Fittonは、MJNメンバーの個人ドラマが明らかになったり、メンバー同士の親密な瞬間があったりして、1stシリーズの中でも個人的なお気に入りです。この回から登場人物たちがとても好きになりました。マーティンの子供の頃の夢も衝撃的かつ微笑ましい。

ところで、MJNの地元 Fitton とはどこの町なのか気になって調べたところ、どうやらロンドン近郊の架空の町のようです。

 

Technically, [Fitton is] nowhere. In-verse, it's apparently somewhere near Kettering. Previous theories have included London-ish and somewhere near Bristol, which are probably still acceptable in a pinch. cabinpres_fic | Cabin Pressure FAQ

f:id:kanakana009:20180611190116j:plain

Photo by Paul Green on Unsplash

雨に降られながら、なかなか現れない乗客を待つMJN乗務員たちの、ワードゲームや軽口のたたき合いをお楽しみください。

今回も原文スクリプトは Fitton Transcript | Cabin Pressure Fans からお借りしました。

日本のiTunesでは取り扱いがないようですが、USストアから試聴購入ができるようです。

Cabin Pressure: Complete Series 1

Cabin Pressure: Complete Series 1

  • Various Artists
  • Spoken Word
  • USD 8.99

  

Fitton  1/2

Cabin Pressure Transcript: 1.6 Fitton

Script by John Finnemore

 

(Bing-bong.)

 

ARTHUR (in a fake posh voice over the cabin address): Good evening, ladies and gentlemen, lords and ladies … your Majesty. This is your captain speaking – Captain Wing Commander Sir Arthur Shappey – welcoming you aboard this world record-attempting flight around … the world. Er, passengers on both sides of the aircraft should have excellent views of … the world. If you find we’re going over a bit of the world you like the look of, er, do please ring your little bell and one of the cabin crew will fit you with a parachute and chuck you out. Otherwise, enjoy the flight and, er, when we get to Sydney, do keep an eye out for the Sydney Harbour Bridge. I’m gonna have a crack at flying underneath it.

              こんばんは、紳士淑女、貴族のみなさま、そして陛下。わたしは機長で空軍中佐のサー・アーサー・シャッピーです。世界一周旅行の世界記録挑戦の空の旅へようこそ。両窓際にお掛けのお客様は、世界のすばらしい景色をお楽しみいただけます。もし世界で何かご興味を引くものをお見かけの際は、ベルを鳴らしてくだされば、乗務員が皆さまにパラシュートを装着し、外に放り出して差し上げます。機内でお楽しみの場合は、シドニーに着きましたら、シドニー・ハーバー・ブリッジにご注目ください。ぼくがその下を通れるかひとつやってみましょう。

 

(Knocking on the cabin door.)

 

CAROLYN (from outside): Hey, Wing Commander! Less yammering; more hoovering!

            ちょっと、空軍中佐!おしゃべりはいいから、掃除機かけて!

 

ARTHUR: Sorry, Mum!

              ごめん、お母さん!

 

(A vacuum cleaner starts up.)

 

This week, Fitton! 今週はフィットン!

 

(Sound of rain hammering down on the portacabin’s roof.)

 

MARTIN: Then there’s another leak over here.

              あと、こっちも雨漏りしてるよ。

 

ARTHUR: Right-o, Martin!

              オッケー、マーティン!

 

(Portacabin door opens.)

 

DOUGLASGod, the rain’s horrible outside.

              参った!外はすごい雨だ!

 

(Sound of dripping.)

 

DOUGLAS: … and inside.

              …中もか。

 

CAROLYN: Douglas, you are forty-five minutes late.

              ダグラス、45分遅刻よ。

 

DOUGLAS (insincerely): Oh dear, how terribly remiss of me. And *1Mr. Goddard is, of course, so famously punctual. I do hope I haven’t kept him waiting.

              何と、私としたことが全くだらしのない!ゴッダード氏は時間に正確なので知られた方だ。お待たせしたのでなければいいが。

 

CAROLYN: It’s a job, Douglas, a job for which you are being paid like any other and I expect you to be on time.

              これは仕事なの、ダグラス。みんなと一緒でお金をもらってるんだから、時間は守ってもらいます。

 

DOUGLAS: I am chastened and ashamed. Arthur, tea.

              反省し恥じ入るかぎりだよ。アーサー、お茶を。

 

ARTHUR: Uh, yep, will do, Douglas. Just trying to fix this leak first.

            うん、すぐに、ダグラス。雨漏りの修繕を済ませてからね。

 

DOUGLAS: Oh well, in that case: Arthur, tea?

              おや、それなら。アーサー、お茶はどう?

 

ARTHUR: Wow! You’re making me tea?!

              わお!ダグラスがぼくにお茶を入れてくれるの!?

 

DOUGLAS: I know. It’s a topsy-turvy day of misrule, isn’t it?

              うむ。今日はいつもと立場が逆さまの日だな。

 

ARTHUR: Cracking! Loads of milk, four sugars, please!

              やった!ミルクたっぷりお砂糖4つで、よろしく!

 

(He hums a couple of random notes under his breath as he continues to work.)

 

ARTHUR: Hey, Douglas. You know when you get something going round and round in your brain?

              ねえ、ダグラス。頭の中でひとつのことをずっとグルグル考えちゃうことあるよね?

 

DOUGLAS: Yes – though I’m a little surprised you do.

            そうだな、ただ君でもそういうことがあるというのは、ちょっと意外だが。

 

ARTHUR: A-a tune, I mean.

            メロディが、だよ。

 

DOUGLAS: Ah! Yes.

              ああ、なるほど。

 

ARTHUR: Well, I’ve got one of yours at the moment.

              いまダグラスの歌がぐるぐるしてるんだ。

 

DOUGLAS: One of mine?

            私の?

 

ARTHUR: Yeah, something you were singing a-a few days ago, only I’ve only got the one line. Um, how does it go after this? Um … (He starts to produce music from his throat.) How does it go then?

            うん、何日か前に歌ってたやつ。でもひとフレーズしか覚えてないんだ。ええと、この後はどう続くの?アーアアーアー♪ ここからどうなるの?

 

DOUGLAS: Well, I hope after that it goes to a vet and is painlessly put out of its misery.

            そうだな、獣医に連れて行ってもらって、苦しみから解放してやるのがいいんじゃないか。

 

ARTHUR: But what’s the next line?

              いや、次のメロディーはどう続くの?

 

DOUGLAS: I have no idea.

            さっぱりわからん。

 

ARTHUR: It’s something you were singing!

              君が歌ってた曲なのに!

 

DOUGLAS: Are you sure you’re not thinking of when Martin trapped my hand in the cabin door?

              マーティンが私の手をキャビンの扉で挟んだ時のことじゃないのか?

 

ARTHUR: No, no, you were singing it this week. Um …

            違う違う、今週歌ってたんだってば。ええと…

 

(He strangles a further string of notes. The tune sounds totally unlike what he was strangling before.)

 

DOUGLAS: Well, was it … (He starts to sing smoothly) …♪ Summer time, and the living is easy …♪

              これか…?♪ Summer time, and the living is easy

 

ARTHUR: No, it was more like …

              違う、もっとこんな感じ…

 

(Again he does his best to strip his vocal chords as he gargles a tune dissimilar to the one he was murdering previously.)

 

DOUGLAS: You do realise every time you do that, it’s completely different?

            歌うたびに全然違うものになってるぞ?

 

ARTHUR: No, listen.

              よく聞いて。

 

(He starts to caterwaul again but mercifully Carolyn interrupts after only a few notes.)

 

CAROLYNPlease, Arthur, not again!

            お願いだから、アーサー、もうやめて!

 

ARTHUR: Sorry, Mum.

              ごめん、お母さん。

 

(He gets back to trying to fix the leak.)

 

MARTIN: Oh, Douglas, I thought of another one this morning.

            そうだ、ダグラス。今朝もう1個思いついたよ。

 

DOUGLAS: Oh yes?

            そうかい。

 

CAROLYN: What are you doing this time?

            今度は何のゲーム?

 

DOUGLAS: Books That Sound More Interesting With The Final Letter Knocked Off.

            『最後の1文字を抜かした方が面白そうな本のタイトル』

 

CAROLYN: Oh, right. Er, what have you got so far?

              あ、そう。今のところどんなのが出てるの?

 

DOUGLASOf Mice and Me; and Three Men in a Boa*2.

            『ハツカネズミとわたし』に、『大蛇の中の三人男』。         

 

CAROLYN: Oh. Ah, ah! Far From The Madding Crow. *3

              あ、そうだ!『狂乱のカラスを離れて』         

 

DOUGLAS: Oh, very good! We’ll have that. And what’s your new one, Martin?

            うまい!それも入れよう。で、君の新作は、マーティン?

 

MARTIN (excitedly)The Hound of the Baskerville! I’ve taken the ‘s’ off! *4

            『バスカヴィル家の犬』!最後の“s”を取ったんだ!

 

DOUGLASAlmost good. Certainly better than when you took the ‘s’ off The Mill on the Floss to make The Mill on the Flos.

              いいんじゃない?この前The Mill on the Floss『フロス河の水車場』のsを取ってThe Mill on the Flos『フロス河の水車場』を作った時からは格段の上達だ。

 

[He pronounces ‘Flos’ the same as ‘Floss’.]FlossFlosも同じ発音)

 

(Rattling and thumping nearby.)

 

ARTHUR: Ah-ha!

              やった!

 

(More thudding, then the sound of trickling water.)

(どさっという音に続いて雨の流れ込む音)

 

CAROLYN: Arthur, Arthur, what have you done?

              アーサー、アーサー、何をしでかしたの?

 

ARTHUR: I’m making progress. I’ve found the hole where the rain’s coming in.

            いい感じだよ。雨漏りしてる穴をみつけた。

 

DOUGLAS: Found it, or made it?

            見つけたのか、作ったんじゃなくて?

 

ARTHUR: No, it was there before. I’ve just made it … easier to see.

            違うよ、前からあったんだ。ぼくはただ…分かりやすくしただけ。

 

MARTIN: You mean bigger.

            広げたんだろう。

 

ARTHUR: … Bigger-ish.

            広がったかも。

 

DOUGLAS (exasperated): Oh, for heaven’s sake! It’s now raining inside the [1]portacabin! Can we please just go into Fitton and wait in a nice coffee shop or something?

              ひどいもんだ!事務所の中も土砂降りじゃないか!フィットンの街まで行って、喫茶店かどこかで待機するわけにはいかないのか?

 

CAROLYN: No! If Goddard turns up, we have to be ready in twenty minutes – flight plan filed, aircraft checked, ready to go.

            だめ!ゴッダードさんから声がかかったら、20分以内に準備しなきゃいけないんだから。飛行計画書を提出、期待を点検、すぐ離陸。

 

DOUGLAS: He’s not going to call! We haven’t heard a peep out of him for twenty-eight days! He’s clearly forgotten all about us.

              声はかからんさ!もう28日間うんともすんとも言ってこないのに。私達のことなんてさっぱり忘れてるんだよ。

 

CAROLYN: We don’t know that. Anyway, Standby is the Holy Grail of the airline industry – being paid to fly without any actual flying. No risk of the three of you putting us into bankruptcy, prison or the side of a mountain. God has smiled on us; and if he has chosen as his instrument a lippy telecom millionaire from Bracknell, who are we to argue?

            そんなのわからないでしょ。なにより、スタンバイは航空会社にとっては有りがたい話よ、実際に飛行機を飛ばさないで飛行代金をもらえるんだから。あんたたち3人が会社を破産させたり、刑務所に入れられたり、山に追突する恐れもないんだし。神がわたし達に微笑みかけてるの。その使者にブラックネルの口うるさい電信億万長者を選んだとしても、文句の言えた義理?

 

MARTIN: Well, if we can’t go into town, we could at least go and sit in the plane where it’s dry.

            街に行くのが無理なら、せめて雨漏りのない飛行機の中で待ってはどう?

 

DOUGLAS (despairing): Oh, God, do we have to?

            そんな、本気か?

 

MARTIN: Well, we can sit in the plane, or we can sit in the rain.

            飛行機の中で待つか、雨の中で待つかだよ。

 

DOUGLAS: Can’t we sit in the car or sit in a bar?

            車の中、それともバーの中で待ってちゃダメ?

 

MARTIN: Douglas.

            ダグラス。

 

DOUGLAS: I’m sorry. I thought we were staging an impromptu tribute to Dr. Seuss.

            悪かったよ。[2]ドクター・スースを称えて、即興の韻遊びをしてるのかと思ったもんだから。

 

 *****

(Sound of rain hammering down on the plane’s roof.)

 

DOUGLAS: Wow! This is much nicer(!)

            こっちの方がずっと快適だな(!)

 

ARTHUR: How about … a game of Charades?!

            ジェスチャーゲームしない?

 

CAROLYNMARTIN and DOUGLAS (simultaneously): No!

            しない!

 

ARTHUR: Oh, why not?

            ええ、なんで?

 

CAROLYN: Because, dear heart, none of us will soon forget the misery of you spending twenty-five minutes miming Apocalypse Now without knowing what an apocalypse was.

              それはね、坊や、わたし達はあなたが『地獄の黙示録』のマイムをし続けた25分間の悲劇を当分忘れるつもりがないからよ。あなた黙示録が何かも知らないで。

 

(Silence for a few seconds, then Arthur starts to strangle his tune again, but now it sounds even less like the original one. However, Douglas now recognises another melody coming out of the cacophony.)

(しばらくの沈黙の後、アーサーが再び歌い始める)

 

DOUGLAS: Oh! Oh-oh-oh, is it …

 

(He grandly sings the opening lines from the aria Non più andrai from Le nozze di Figaro, although he doesn’t sing the actual words.)

(ダグラス、モーツァルトの『フィガロの結婚』の「もう飛ぶまいぞこの蝶々」を歌い始める)

 

ARTHUR (interrupting on the third line): No, that doesn’t sound anything like what I sang.

              ううん、それぼくが歌ったのと全然違う。

 

DOUGLASThat, I’m willing to concede.

              その点は喜んで認めよう。

 

MARTIN: Well, so long as we’re in the plane with nothing to do, we could always review the Standard Operating Procedures.

              飛行機の中でやることもないんだし、標準業務手順書のおさらいなんてどうかな。

 

(Douglas and Carolyn sigh in exasperation.) (キャロリンとダグラスのため息)

 

CAROLYN: Yes, that’ll make the day fly by on silver wings!

            いいわね、1日が翼を得たように飛んで過ぎそう!

 

MARTIN: It is a legal requirement, and we’re here anyway.

            法令上必要なものなんだし、せっかく皆そろってるんだから。

 

DOUGLAS: That’s why you were so keen to come out to the plane, isn’t it, so you could get us to go through your rotten old OPs.

            機内に行きたがったのはそれが目当てだったんだな。君の手垢のついた手順書を私達に端(はな)から終いまで読ませたくて。

 

MARTIN: Well, since I’ve gone to all the trouble of revising them …

            だって、わざわざ書き換えたんだ…

 

CAROLYN (tetchily): Fine! We’ll go through one.

              わかったから!おさらいしましょう…

 

MARTIN (sulkily): No. I don’t want to now.

            いいよ。もうやりたくなくなった。

 

CAROLYN: Oh, come on.

              ほら、早く。

 

MARTIN: No.

            いい。

 

DOUGLAS (trying his best to sound genuine): Martin, we’re sorry. It’s very good of you to do them. Please take us through one.

            マーティン、悪かった。わざわざ書き直してくれるなんて、ありがたいよ。是非みんなに読んでくれないか。

 

MARTIN: … All right. (He clears his throat, then shuffles through the pages of a manual.) Standard Operating Procedure … evacuation in event of smoke or fire in cabin.

            それなら。標準業務手順…客室の火災時の避難。

 

CAROLYN: Fine.

            なるほど。

 

ARTHUR: Hang on: is it okay for me to hear these?

            ちょっと待って。それってぼくが聞いてもいいの?

 

MARTIN: Yes! They’re not secrets!

            もちろん!機密事項じゃないんだから!

 

ARTHUR: Oh. Okay, carry on.

            そっか。じゃ、続けて。

 

MARTIN: “Set parking brake.”

            「駐機ブレーキをかけ」

 

DOUGLAS: Mmm-hmm.

            ふむふむ。

 

MARTIN: “Shut down engines.”

            「エンジンを停止する」

 

CAROLYN: Good idea.

            それがいいわね。

 

MARTIN: “P.A. announcement.”

            「客室内放送をかける」

 

DOUGLAS: Yeah.

            うむ。

 

MARTIN: “First Officer leaves through the nearest exit.”

            副操縦士は近くの出口から脱出」

 

DOUGLAS: You bet he does – and enters nearest bar.

            間違いなくそうするね。で、近くのバーに入る、と。

 

MARTIN: “Captain dons cap, enters cabin to assist passengers.”

              「機長は帽子を被り、客室に行って乗客の避難補助をする」

 

(There’s a pause, then Carolyn starts to giggle, trying and failing to suppress her laughter. A moment later Douglas also starts trying to choke back his chuckles.)

(少しの沈黙の後、キャロリン、ダグラス、おかしさを抑えきれずクスクス笑いだす)

 

MARTIN: What?

            どうした?

 

CAROLYN (giggling): Does what?!

            何をするって?

 

MARTIN: Assists passengers. What? What’s so funny?

            「乗客の避難補助をする」 何?何がそんなにおかしい?

 

DOUGLAS (laughing): No, no, no – before that.

            違う違う、その前。

 

MARTIN: “Captain dons cap, enters cabin to …”

              「機長は帽子を被り、客室に行って…」

 

(Carolyn and Douglas lose it, bursting out into sustained laughter.)

(キャロリンとダグラス、我慢できずに大きな声で笑い始める)

 

DOUGLAS: “Dons cap”?!

            「帽子を被り」!?

 

CAROLYN: “Captain dons cap”!

            「機長は帽子を被り」!

 

DOUGLAS: Oh yeah! You have to don your cap before dealing with a fire!

            そりゃそうだ!火事に対処するには、まず帽子を被らないとな!

 

CAROLYN: Otherwise how will the fire know who the captain is?!

            じゃないと、誰が機長か、火に分からないものね!?

 

MARTIN: It’s for the passengers.

              乗客に分かるようにだよ!

 

(Douglas starts quoting from the poem Casabianca by Felicia Dorothea Hemans.)

(ダグラス、フェリシア・ドロシア・ヘマンズの『カサビアンカ』の冒頭をそらんじはじめる)

 

DOUGLAS: “[3]The boy stood on the burning deck / Whence all but he had fled.”

              「少年は全員が退避した、燃えさかる甲板に立っていた

 

(Carolyn deliberately re-writes the next lines.)

(キャロリン、続きを即興の替え歌で引き受ける)

 

CAROLYN: “His heart was in his mouth but, lo! / His cap was on his head”!

            少年は心臓が口から飛び出そうにたまげてはいたが、見よ!頭には帽子を被っている!」

 

MARTIN (irritated and hurt): Right! Fine! Forget it. Forget it! I’ll go and sit on the flight deck and review them by myself.

              わかった!もういい!もういいよ!操縦室で1人で読み返す。

 

(Douglas and Carolyn continue to laugh as the flight deck door slams, then they slowly pull themselves together.)

 

CAROLYN: Ooh. Oh. Oh dear.

            はあ、まいったわ。

 

DOUGLAS: Oh. Was that a bit …?

            今のって、ちょっと...?

 

CAROLYN: Yes, a little bit.

            そうね、ちょっと。

 

DOUGLAS: Oh.

              そうか。

 

CAROLYN: Do you think, er, do you think one of us should, er …?

            どうかしら?誰かが、その、行った方が…?

 

DOUGLAS: Yes.

              ああ。

 

(The flight deck door opens and then closes.)

 

ARTHUR: Right. Well. Just you and me, Mum. … You know, you can play Charades with two people.

            ぼくとお母さんだけになっちゃったね。あのさ、ジェスチャーゲームって、2人でも出来るんだよ。

 

CAROLYN (instantly): No.

            しません。

 

ARTHUR: Okay. Oh, um … Dad called this morning.

            オーケー。そうだ今朝お父さんから電話があったよ。

 

CAROLYN: Ah. I thought he might.

              そう、あるんじゃないかと思ってた。

 

ARTHUR: Mmm. Well, he did.

            うん、電話かけてきた。

 

CAROLYN: What did he have to say?

            何の用だった?

 

ARTHUR: Oh, he asked after you … um, and the plane.

            お母さんの様子と、あと飛行機のことを聞きかれた。

 

CAROLYN: Oh yes? In which order?

            あらそう?どの順番で?

 

ARTHUR: Not that order.

            反対の順番で。

 

CAROLYN: No.

            でしょうね。

 

ARTHUR: Uh, and he said to tell you …

            それで、お母さんに伝えるようにって…

 

CAROLYN (interrupting): Not interested.

            興味ないわ。

 

ARTHUR: Yeah, but he said to tell you …

            うん、でも伝えるようにって言われたんだ…

 

CAROLYN: I know what he said to tell me, because he’s said it every twelfth of November for eight years. Not interested.

            伝言の内容は分かってる。8年間毎年11月12日に同じことを言うんだから。興味ないわ。

 

ARTHUR: He still made me promise to say it.

            でも伝えるように約束させられたから。

 

CAROLYN: Sorry. Go on, then. Get it over with.

            悪かったわ。じゃあ言って。早く済ませてしまいましょう。

 

ARTHUR: He said to tell you he’d like to buy his plane back off you.

            飛行機を買い戻したいって伝えてくれって。

 

CAROLYNNot interested. And it’s not his plane. Not that it matters, but how much was he offering this time?

            興味ないわ。もうあの人の飛行機じゃないもの。どうでもいいことだけど、今回はいくら出すって言ってた?

 

ARTHUR: A hundred pounds.

            100ポンド。

 

CAROLYN: A hundred?! Well, that’s just silly! Last year I turned him down for a hundred and twenty-five thousand. Why would I go for twenty-five [4]grand less?

            100?ばかげてるわ!去年は12万5千ポンドって言われて断ったのに。2万5千ポンド少ない額で納得するはずないじゃない。

 

ARTHUR: No, not a hundred thousand pounds – a hundred pounds.

            ううん、10万ポンドじゃなくて、100ポンドだよ。

 

CAROLYN: No, dear, no. I didn’t pick you up on it before because frankly [5]life’s too short, but when he said “a hundred”, he meant a hundred thousand.

            いいえ。さっき間違いを指摘しなかったのは、 正直なところ、いちいち気にかけてちゃ日が暮れるからよ。あの人が「100」といったのは「10万」の意味なの。

 

ARTHUR (confidently): No he didn’t.

            ううん、違うよ。

 

CAROLYN: Arthur, given that – in your short life – [6]you have caught hold of the wrong end of enough sticks to build an entire wrong end of a forest, what makes you so sure you’ve got it right this time?

              アーサー、あなたのその短い人生で犯してきた思い違いの数だけ木を集めたら、立派な思い違いの森ができるのは承知ね。どうして今回は間違ってないって自信があるの?

 

ARTHUR: Because he made me write it down.

              だってメモをとらされたもん。

 

(He takes out a piece of paper and reads from it.)

(アーサー、メモを取り出して読み上げる)

 

ARTHUR: “Tell her, yes, he does mean a hundred pounds, not a hundred grand. One hundred pounds and no pennies. I haven’t got it wrong. No, write ‘Arthur’. Arthur hasn’t got it wrong. Phone if you want details.”

              「お母さんに、10万ポンドじゃなくて100ポンドだと伝えなさい。100ポンドきっかりだ。私の誤解ではない。いや、『アーサーの』と書くんだ。アーサーの誤解ではない。詳しいことは電話をくれ」

 

 *****

DOUGLAS (tentatively): Erm, Martin?

            あのー、マーティン?

 

MARTIN (sulkily): What do you want?

            何の用?

 

DOUGLAS: Apologies, Martin. That was very childish of us.

            謝るよ、マーティン。ひどく子供じみた態度だった。

 

MARTIN: Yes it ruddy well was.

            本当だよ

 

DOUGLAS: Yes. Perfectly reasonable emergency procedure.

            うむ。しごくまっとうな緊急避難手順だ。

 

MARTIN: Are you being funny again?

            またおちょくる気?

 

DOUGLAS: No! No, I mean it. The hat makes it clear to confused, frightened passengers that you are in charge. Absolutely.

            まさか!本気さ。乗客が混乱し怯えていても、帽子を被っていれば君が責任者だとすぐに分かるからね。もっともだ。

 

MARTIN: Exactly!

            そうだよ!

 

DOUGLAS: Entirely sensible.

            理に適った対処だ。

 

MARTIN: It’s nothing to do with showing off about being the captain.

            機長であることを自慢したいからじゃない。

 

DOUGLAS: No.

            わかってるよ。

 

MARTIN: I mean, God knows I could write “Captain” on my forehead in lipstick and people still wouldn’t get it.

              だって、たとえ僕が額に口紅で「機長」と書いたところで、きっと誰も僕が機長だとは思わないんだ。

 

(Douglas snorts laughter.)

 

MARTIN: What? What have I done now?

            なに?今度は何だよ?

 

DOUGLAS (still laughing): No, no, noth-nothing. I mean, not you. I was – I was just hoping you weren’t thinking of putting that in the Operating Procedure.

              いやいや、何でもない。君のことじゃない。ただそれを業務手順書に書いたりはしないだろうね。

 

(Martin chuckles.)

 

MARTIN: What, you mean, “First Officer leaves through nearest exit. Captain writes ‘Captain’ on forehead with lipstick, dons cap, enters cabin.”

            それってつまり、「副操縦士は近くの出口から脱出する。機長は口紅で額に『機長』と書き、帽子を被り、客室に向かう」

 

DOUGLAS: “In unlikely event of captain non-recognition, captain doffs cap, gestures to lipstick inscription …”

              「そして万が一機長と認識されない場合は、機長は帽子を取り、口紅の文字を指し示すこと…」

 

(They both laugh, then they settle down.)(2人とも笑いだし、次第におちつく)

 

MARTIN: Why do they always think you’re the captain, Douglas?

            どうしていつも君が機長だと思われるのかな、ダグラス?

 

DOUGLAS: Oh, that’s easy. ’Cause I don’t care. Captains don’t care. I’ve been a first officer, been a captain, been a first officer again. All the same to me. So long as you’re happy, who gives a toss how many rings there are on your sleeve? Whereas you always look like you want to be the captain, so people assume you can’t be one. You’ve gotta lose that look.

            簡単なことだ。私は気にしないからね。機長は気楽に構えるものさ。私は副操縦士を経験し、機長になり、いままた副操縦士をしてる。どちらも私にとっちゃ変わりない。自分が満足なら、袖の線が何本かなんてどうでもいいことだ。だけど君ときたら、いつも「機長になりたくてしょうがない」って風だから、機長のはずないと思われるんだよ。その態度を変えないと。

 

MARTIN: But I have always wanted to be an airline captain.

              だけど、実際、ずっと機長になるのが夢だったんだ。

 

DOUGLAS: Really?

            そうなのか?

 

MARTIN: Yes, ever since I was six.

            うん、6歳の頃からずっと。

 

DOUGLAS: Ah. And before that?

            へえ、その前は?

 

MARTIN: I wanted to be an aeroplane.

            飛行機になりたかった。

 

DOUGLAS: I see.

            なるほど。

 

MARTIN: Why – what did you want to be?

              ダグラスは何になりたかったんだい?

 

DOUGLAS: Oh, various things at different times. I studied medicine at university.

              その時々で色々だな。大学では医学を専攻していたよ。

 

MARTIN: You wanted to be a doctor?

            医者になりたかったの?

 

DOUGLAS: Well, I wanted to be a medical student. They seemed to have the most fun. I’m not sure I ever wanted to be a doctor – glamorous, but gloopy.

              医学生になりたかったんだ。すごく楽しそうだったから。医者になりたかったかは定かでないな…刺激的だが、陰気だ。

 

(Flight deck door opens.)

 

ARTHUR: Coffee, chaps.

            コーヒーだよ、お2人さん。

 

DOUGLAS: How about you, Arthur? What do you want to do if you grow up?

            アーサーはどうだ?大人になったら何になりたい?

 

ARTHUR: Huh?

            へ?

 

MARTIN: When you were a boy, what did you want to be?

            子どものころの話さ、何になりたかった?

 

ARTHUR: Oh, well, I-I was a bit like you, actually, Skipper. I always wanted to be a pilot too.

            実は、スキッパーと一緒なんだ。ぼくもずっとパイロットになりたかった。

 

DOUGLAS: Good lord, really?

            そりゃまた、本当か?

 

ARTHUR: Yeah. (He chuckles briefly.) Obviously that was never gonna happen.

            うん。どう見ても実現は無理だったけどね。

 

MARTIN: Oh, well …

            んん、それは…

 

ARTHUR: Although, actually, when I was seventeen Mum did get me an interview at the, um, Oxford Aviation Academy, for my birthday. So I-I-I actually went up and I sat in the hall and the others started to come in and … I dunno – they all looked like proper pilots, or at least … You know the Muppet Babies?

            でも、実はぼくが17歳の時に、お母さんがオクスフォード航空学校の面接試験を受けさせてくれたんだ、誕生日祝いに。それで、本当に行ってみてホールで待ってたら、他の受験者も集まってきて、それで、何ていうか、みんな本当のパイロットみたいに見えた。マペット・ベイビーズって知ってる?

 

DOUGLAS: I fear they may have passed me by.

            よく知らないかもな。

 

ARTHUR: Well, it was this cartoon with baby versions of Kermit and Miss Piggy and everyone; and these guys looked like Muppet Baby versions of … well, you two … well, anyway …

            カエルのカーミットミス・ピギーなんかの赤ん坊版みたいな番組なんだ。で、その人たちが、その、君たち2人のマペット・ベイビーズみたいだったんだけど…

 

MARTIN (resigned): Yes, I know, I know – [7]of him.

              うん、分かるよ。知ってる。

 

ARTHUR: Yeah. And anyway, the-the woman came out and said, “Arthur Shappey, you’re up,” and all the Muppet Baby pilots looked round to see who he was … and so did I. After a bit they decided he hadn’t turned up and went to the next guy. So, you know, part of me always wonders, um, what would have happened if I’d gone through that door.

            それでね、女の人がやってきて、「アーサー・シャッピーさんの番です」と言って、マペット・ベイビー・パイロットたちが周りを見回して、ぼくも見回して。しばらくして、アーサー・シャッピーは来なかったんだということになって、次の人が呼ばれた。だから、心のどこかでいつも思うんだ、あの扉をくぐっていたらどうなっていたんだろうって。

 

DOUGLAS: Well, I can tell you, Arthur. They’d have made mincemeat out of you.

            うむ、教えてあげよう、アーサー。君は酷い目に合わされたに違いない。

 

ARTHUR: Really?

            ほんと?

 

DOUGLAS: Absolutely. You’d be a hopeless pilot. They’d have laughed you [8]out of the room.

            絶対だ。パイロットとしては絶望的で、物笑いにされて部屋を追い出されていたよ。

 

ARTHUR: And you’re not just saying that to make me feel better?

            それってぼくを慰めようとして言ってるんじゃなくて?

 

DOUGLAS: Not at all. You wouldn’t have had [9]a cat’s chance in hell, would he, Martin?

            そんなことはない。まるで望みなしだったさ。だろ、マーティン。

 

MARTIN: I’m afraid not.

            間違いないね。

 

ARTHUR (affectionately): Aww. You guys are great!

            ああ。2人とも大好き!

 

 *****

MARTIN: There isn’t, though. After the age of thirty, you just don’t meet anyone new.

You’re on your raft with your friends, and everyone else is on their raft. Sometimes the rafts bump into each other, but there’s no raft-hopping. And I’ve managed to get on an all-boys raft.

            でも本当にないんだよ。30歳を過ぎたら、新しい出会いなんてない。自分のボートに友達と乗っててさ。他の人もそれぞれのボートに乗ってるんだ。時々ボート同士がぶつかることはあっても、誰も乗り換えたりしない。しかも僕が乗ってるのは、どういうわけか男だけのボートときてる。

 

DOUGLAS: Well, what about cabin crew?

            キャビンアテンダントは?

 

MARTIN: Hmm, well, for two very different reasons, I’m afraid neither Arthur nor Carolyn quite [10]float my boat.

            うーん、それぞれ全く違った理由で、アーサーにもキャロリンにもそそられない。

 

DOUGLAS: Well, there’s always weddings. I met all three of my wives at weddings.

            結婚式はどうだ。私は3人とも妻とは結婚式で出会ったぞ。

 

MARTIN: Really?!

            そうなの!?

 

DOUGLAS: Mmm, course. The third one, I met at my wedding … which was a trifle awkward.

            そうさ。三人目とは自分の結婚式で出会ってね…あれはちょっと気まずかった。

 

MARTIN: Yes, I imagine it would be!

            それは、そうだろうね。

 

DOUGLAS: Yeah, my second marriage wasn’t my favourite.

            うん。2度目の結婚生活はあんまり良くなかったな。

 

MARTIN: Which one was?

            いちばん良かったのは?

 

DOUGLAS: Oh, the current Mrs Richardson, hands down! She’s smashing! Look: I got her this for our anniversary.

              そりゃ、今のリチャードソン夫人さ、文句なしにね。最高なんだ!見ろよ、記念日の贈り物だ。

 

(Sound of his flight bag being unzipped.)

 

MARTIN: … I think you may be showing me the wrong bag.

              …これ違うバッグじゃないかな。

 

DOUGLAS: No – that’s the one.

            いや、それだよ。

 

MARTIN: … You’ve got her a bottle of brown sauce? You incorrigible old romantic!

            奥さんへの贈り物がブラウンソースひと瓶?救いようのないロマンチストだね!

 

DOUGLAS: Ah, but it’s her favourite brown sauce, only they changed the recipe in Britain and now she doesn’t like it anymore. But I did some research and they still make it with the old recipe in Greece. So last time we were in Thessaloniki – you remember, back when we used to fly planes for a living instead of sit in them – I got her this. She’ll love it.

            そいつは妻のお気に入りのブラウンソースなんだ。ただ、イギリスのは製法が変わって、もう美味しくないと言うんだ。少し調べてみたら、ギリシャでは以前の製法のままらしかったから、前回テッサロニカに行ったとき買っておいたんだよ ──覚えてるだろう、飛行機の中で待機するんじゃなくて、飛行機を飛ばして生計を立てていた頃を──絶対に気に入るぞ。

 

MARTIN: Oh, you sod. That actually is romantic.

              なんだよ。本当にロマンチックだな。

 

***********************

後半に続く

***********************

≪脚注≫

 

[1] portacabin:ポーターキャビン。プレハブ小屋のこと。ここではMJNの事務所を指して言っている。

[2] Dr. Seuss:アメリカの絵本作家、画家、詩人、児童文学作家、漫画家。

[3] イギリスの詩人フェリシア・ドロシア・へマンズの詩『カサビアンカ』の冒頭で、以下替え歌。元の詩と翻訳は次回解説。

[4] grand: イギリスでは千ポンドのこと。アメリカだと千ドルを指す。

[5] 「アーサーの間違いを全て指摘するには人生は短すぎる」または「短い人生のその貴重な時間を無駄にしたくない」ということか

[6] get the wrong end of the stick: 「物事を完全に誤解する」

 アーサーがこれまでつかんできた the wrong end of the sticks を集めたら一つの大きな a wrong end of a forestになるほど、頻繁に思い違いをしている。

[7] このof himが誰を指すのか分からない。Kermit the frogのことか?

[8] ここの laugh you out of the room は「嘲笑であなたを部屋の外に追い出す」ほどの意味。このように前置詞を組み合わせることで動詞に方向を持った動作性を加えることができる。例えばshoo the fowlsは「鶏にシッと言って(追い立てる)」だが、shoo the fowls into the pen で「シッと言って追い立てて鶏を小屋の中に入れる」となる。また scareは単独だと「…を怖がらせる」だが、scare them out of the country で「彼らを脅かして国の外へ追い出す」となる。

[9] not have a cat’s chance in hell= not a cat in hell’s chance: まるきりチャンス[見込み、機会]がない。 

[10] float someone’s boat: …をわくわくさせる;…が(性的に)惹かれる。

 

ジーニアス英和大辞典、リーダーズ英和辞典、オクスフォード米辞典を参考にしています。)

*1:Samuel Beckettの 'Waiting for Godot'/『ゴドーを待ちながら』とかけているのか

*2:それぞれ原題はOf Mice and Men『二十日鼠と人間』、Three Men in a Boat『ボートの三人男』

*3:Far From The Madding Crowd『狂乱の群れを離れて』

*4:The Hound of the Baskervillesシャーロック・ホームズのうちの1作。Sをとっても発音は同じ