Black, Two Sugars, Please

BBC SherlockとCabin Pressureにどハマりした英語好きのブログ初心者

S1E4: Douz 後半 (Cabin Pressure和訳)

BBCラジオドラマ 'Cabin Pressure' の第四話 "Douz" 後半の対訳です。

MJN航空存続の危機を乗り切ろうと乗務員たちが知恵を絞る中、MJNを真に象徴する一枚の写真を撮ろうというアーサーの試みは、水面下で続いていた模様です。

(ところでCabin Pressureのおかげでいつか行ってみたい土地リストにDouzが加わってしまいました。)

 

今回も英文スクリプトは Douz Transcript | Cabin Pressure Fansからお借りしました。

 

Douz 2/2 

 

(Raucous singing in strong Scots accents.)

スコットランドなまりの賑やかな歌声)

 

     SINGERS: Oh, Campbeltown Loch, I wish ye were whisky,

              Campbeltown Loch, och aye!

              Oh, Campbeltown Loch, I wish ye were whisky.

              I would drink ye dry!

 

CAROLYN (calling out over the racket): Gentlemen! Gentlemen!

              みなさん!みなさん!

 

(The singing stops and the men chatter and laugh amongst themselves.)

(歌声がやみ、男性たちの話声や笑い声)

 

CAROLYN: I don’t mind the singing, but if you could possibly all keep to the inside of the minibus, that would be super!

              歌は構いませんが、ミニバスの外に響かないようにしていただけると、大変ありがたいです!

 

LACHLAN: On yer bike, hen!

              やかましいぞ!

 

CAROLYN: Thank you! They’re a very spirited bunch, aren’t they? I was expecting the Scottish cricket team to have a certain dour quality.

              どうも!元気のいい人たちね。スコットランド人のクリケットチームというから、もっと陰気かと思ってました。

 

CAPTAIN JESSOP (male, English accent): Well, you can’t blame them. They’re just delighted to be getting home. We all are. Really, on behalf of my crew, I can’t thank you enough. We are so, so grateful.

              (イングランド訛り)無理もない。家に帰れるのがうれしいんですよ。僕たちみんなそうです。乗務員を代表してお礼を言わせてください。本当に感謝しています。

 

CAROLYN: Oh! (She laughs.) Thank you! But really, really, there’s no need.

              あら!ありがとう!でも、そんな必要ありませんよ。

 

JESSOP: Oh, but there is! I mean, we can’t get over it. It’s so public-spirited of you; so generous.

              いえ、ありますよ!だって、信じられないくらいだ。思いやりに満ちた、寛大な行為です。

 

(The minibus’ tyres screech as Carolyn slams on the brakes.)

(キャロリンが急ブレーキを踏み、ミニバスのタイヤが鳴る)

 

CAROLYN (suspiciously): What? How d’you mean, “generous”? What’s “generous”?

              何?どういう意味です、「寛大」? 何が「寛大」だっていうの?

 

JESSOP: Well, to come and rescue us like this.

              こうして、ここまで来て助けてくれたじゃないですか。

 

CAROLYN: Well, it’s my job, isn’t it? I mean, I’m getting paid.

              だって、仕事ですもの。お金をいただくんですから。

 

JESSOP: Oh really? Who by?

              そうなんですか?誰から?

 

CAROLYN: What? By your firm – Panda Charters.

              え?あなたの会社、パンダチャーターから。

 

JESSOP: Er, no. I don’t think so. I mean, they went bust, you know. You did know that, didn’t you?

              あー、いいえ。それはないでしょう。その、破産してしまったんです。ご存じなかったんですね?

 

CAROLYN: No. I did not. They omitted to mention it.

              ええ。そんなことは聞かされていません。

 

JESSOP: Well, that’s why we’re here. Er, the airport manager wouldn’t let us leave without paying our bill. Um, oh, incidentally, don’t cross him, whatever you do. He’s a right bastard.

              だから、僕らがここで足止めされてたんです。空港長が請求書を清算するまで帰してくれなくて。あの、ところで、何があってもあの空港長とはもめないほうがいい。本当に腹黒い奴だから。

 

 

(Flight deck door opens. Martin sighs.) 

(操縦室の扉が開く。マーティンのため息。)

 

DOUGLAS: Ah, Martin. How did you get on?

              ああ、マーティン。どうだった?

 

MARTIN: Oh yes, pretty well. They’re just sending out the new amended lower bill now.

              うまくいったよ。すぐに訂正して減額された請求書がくるはずだ。

 

DOUGLAS: Gosh! Well done.

              そうか!やるじゃないか。

 

MARTIN: Oh, it’s nothing really – just a matter of showing them who’s in control. He’s a nice enough fellow. Really he’s just one of those little men who’ve got a little job and so have to spend the whole time proving they’re just as good as anyone else. You know the type.

              大したことない──だれが主導権を握っているのか、分からせればいいだけだよ。悪いやつじゃない。器の小さな男が、自分のささやかな仕事にしがみついてるのさ。周囲に劣らないところを証明したくてたまらないんだ。そういう奴っているだろう。

 

DOUGLAS: It rings a faint bell.

              どうも聞き覚えがあるな。

 

(Flight deck door opens again.) 

(操縦室の扉が開く)

 

CAROLYN (furiously): Right, come on then. Let’s get out of this hellhole.

              さあ、行くわよ。この蒸し風呂みたいなとこから早く脱出するの。

 

(The camera bleeps and clicks.)

(カメラのシャッター音)

 

CAROLYN (yelling angrily): Arthur, will you put that damned thing away before I make you eat it!

              アーサー、そんなもの片付けて。さもないとその口に突っ込むわよ!

 

ARTHUR: Sorry, Mum.

              ごめん、お母さん。

 

DOUGLAS: Everything tickety-boo, Carolyn?

              万事ばっちりかい、キャロリン?

             

CAROLYN (more quietly, but still angrily): No. It’s not. We’re doing this whole damned trip for free. Panda Charters went bust. That’s why their plane looks like that. The airfield manager stripped it of parts in lieu of payment.

              いいえ。今回のフライトはただ働きよ。パンダチャーターは破産してる。だから飛行機があんな状態なの。空港長が支払の代わりに部品を没収したんですって。

 

DOUGLAS: Goodness. That’s hardcore.

              たまげた。そりゃ手ごわそうだな。

 

(Flight deck door opens again.)

 

HABIB: Excuse me. Monsieur Jutteau’s compliments and the revised bill.

              失礼します。ムッシュ・ジュトーからのご挨拶と、新しい請求書です。

 

MARTIN: Right. (He takes the bill.) Ah-ha! Two hours! See – not so hardcore as all that. Not when stood up to.

              どうも。よし!2時間分だけ!ほらね、手ごわくなんかないよ。毅然とした態度で臨めばね。

 

DOUGLAS: And the fire truck?

              それで、消防車は?

 

MARTIN (hastily): Doesn’t matter about the fire truck.

              消防車はいいんだ。

 

CAROLYN: What about a fire truck?

              消防車がどうかしたの?

 

MARTIN: Nothing! It doesn’t matter. Right – do you have a card reader or …

              何でもない!問題ないよ。よし、カードリーダーある…?

 

DOUGLAS (taking the bill): Er, what’s this? “Safety infringement penalty – six hundred dollars”?

              これは何だ?「安全規則反則金─600ドル」?

 

MARTIN: Wha-what?!

              何だって!?

 

HABIB: Yes. Er, the manager anticipated you might like to talk to him about that. He is on the radio.

              ええ、そのことについてお話になりたいだろうということで、空港長と無線がつながっております。

 

(Radio on.)

 

MARTIN: “Safety infringement”? What safety infringement?

              「安全規則違反」?何のことだ?

 

JUTTEAU (over radio): Ah. Good afternoon, Captain Crieff. I hope you are enjoying your free hour.

              こんにちは、クリーフ機長。おまけの1時間を楽しんでいただけているかな。

 

MARTIN: Never mind about that. What’s this about a safety infringement?

              それはどうでもいい。この安全規則違反とは何のことだ?

 

JUTTEAU: Sadly there was a small one.

              残念ながら、ちょっとした違反があったもので。

 

MARTIN: What? It wasn’t there on the last bill.

              何だと?最初の請求書にはなかったぞ。

 

JUTTEAU: Indeed not. But when you did me the honour of visiting my office to complain about the last bill, you crossed the apron, did you not?

              その通り。でも、私のオフィスまで、わざわざ請求書の内容に苦情を言いに来てくださったとき、駐機場を横断なさいましたね?

 

MARTIN: Yes.

              ああ。

 

JUTTEAU: And were you wearing the regulation yellow reflective safety vest?

              その時、規則通り黄色の反射材のついた安全ベストを着用していましたか?

 

MARTIN: I …

              それは…

 

JUTTEAU: Voila.

              ほらね。

 

MARTIN: But it’s a deserted airfield, in the middle of the day, in the Tunisian sunshine!

              でも、飛行機も人もいない空港の、真昼間の、チュニジアの日差しの中だぞ!

 

JUTTEAU: Nevertheless, it is wise to be in good habits.

              それでも、良い習慣を守るのは大事なことですから。

 

MARTIN: Well, we’re not paying for it.

              僕たちは反則金なんて払う気はない。

 

JUTTEAU: Ah. Then we have a problem.

              おや、それは問題ですね。

 

MARTIN: Yes we do.

              ああ、そうだ。

 

CAROLYN: No we don’t.

              いいえ、問題ないわ。

 

MARTIN: Carolyn! I’m dealing with this. It’s under control.

              キャロリン!僕が対処してるんだ。僕が収拾をつける。

 

CAROLYN: Shut up, Martin. We’re already thousands of pounds down on this trip. All I want to do is get home.(Into radio, in a pleasant voice) Monsieur Jutteau, hello. So sorry about the misunderstanding. Yes, of coursewe’ll pay the bill.

              黙んなさい、マーティン。もうこのフライトで何千ポンドも損してるの。もうとにかく家に帰りたいのよ。(無線にむかって愛想よく)ムッシュ・ジュトー、こんにちは。誤解があったようで申し訳ございません。当然、請求分はお支払いします。

 

JUTTEAU: Well, if you’ll just give your credit card to Habib there.

              では、ハビブにクレジットカードをお渡しください。

 

MARTIN (as the card reader beeps): Well, well done, Monsieur. It’s a good week for you, isn’t it? Bankrupted these guys, fleeced us. I hope you feel really big now.

              (カードリーダーが鳴る)大したもんだ、ムッシュ。上出来の一週間だったんじゃないか。この人たちを破産させて、僕らからも金を巻き上げて。大物になった気分だろうよ。

 

JUTTEAU: “These guys”? The gentlemen from Panda Charter? They are with you?

              「この人たち」?パンダチャーターの紳士がたのことかな?ご一緒なんですか?

 

MARTIN: Yes they are, poor sods, because you wrecked their business and pulled their plane to shreds …

              そうだよ、気の毒に。あんたが彼らの会社を破滅に追い込んで、飛行機までばらばらに…

 

CAROLYN (interrupting): Martin, that is enough.

              マーティン、もうよしなさい。

 

MARTIN: Hello! Are you listening to me?

              もしもし!聞いているのか?

 

JUTTEAU: I am sorry. I was just, er … arranging something.

              失礼。ちょっとした…手配をしていたもので。

 

CAROLYN: Hello? The payment’s gone through.

              もしもし?支払いは済みましたよ。

 

JUTTEAU: Ah, excellent. Thank you. Regrettably, though, as you are carrying Panda Charters’ crew and passengers, I must hold you responsible for their debts. I’m afraid you may not leave until they are paid off.

              ああ、結構です。ありがとう。しかし残念ながら、パンダチャーターの乗務員と乗客を運ばれるのなら、あなた方に彼らの負債を肩代わりして頂かなくては。その支払いが済むまでは、引き取ってもらうわけには行きません。

 

MARTIN: Ah, now, come on.

              そんな、冗談だろう。

 

CAROLYN: How much?

              いくらです?

 

JUTTEAU: Twelve thousand, three hundred and six dollars. But let us call it twelve thousand.

              1万2千3百6ドル。でも1万2千ドルで手を打ちましょう。

 

MARTIN: Yes, well, nice try, but that’s entirely illegal.

              へえ、うまいもんだ。でもそんなの絶対違法だ。

 

JUTTEAU: That’s debateable.

              それは議論の余地があるでしょう。

 

MARTIN (hurriedly): Unfortunately we don’t have time to debate it. Must be off now. See you in court – maybe.

              残念ながら、議論している暇はない。もう発たないと。次に会うのは裁判所──かな?

 

JUTTEAU: Of course, what is not debateable is whether it is illegal or not to take off without clearance from Air Traffic Control. It definitely is.

              当然、航空管制からの許可なしに離陸した場合は、違法か合法か議論の余地はありません。間違いなく違法行為です。

 

MARTIN: Who’s gonna stop us?

              だれが止めるっていうんだ?

 

JUTTEAU: No-one is going to stop you, but when you get ’ome, your national authorities – whom I would notify – would immediately suspend your operator’s licence.

              止めたりはしません。ただ帰国したら、私からの一報を受けたイギリスの地元警察が、直ちにあなた方の航空免許を停止しますよ。

 

(Sound of vehicles pulling up outside the plane.)

(飛行機のそばに車両が停まる音)

 

JUTTEAU: Also, I was playing for time. I am going to stop you, by parking the fire truck across your nose – although, on the up side, this time I will not charge you for mobilising it!

              それから、今のは時間稼ぎです。飛行機の鼻先に消防車をおいて、進路を塞ぎました。ですが、いいニュースもありますよ、今回の消防車の出動代金は請求しません!

 

(Flight deck door opens.)

 

ARTHUR: Chaps, I was just taking a look outside and …

              みんな、いまちょっと外を見てたんだけど…

 

CAROLYN and DOUGLAS and MARTIN (simultaneously): Yes, we know.

              (全員そろって)わかってる。

 

(Angry murmuring from the passengers in the cabin.)

      (客室の乗客の不満げな声が聞こえる)

 

            LACHLAN (clicking his fingers at Arthur): Hey. Hey, pal.

              (アーサーに向かって指を鳴らしながら)おい、おい、兄さん。

 

ARTHUR: Er, yes, sir? How can myself be of assistance to yourself?

              はい、お客さま?あなた様のために、わたくしめにできることがございますか?

 

LACHLAN: Er, when are we getting this thing moving?

              あー、この飛行機はいつになったら動き出すんだ?

 

PASSENGER: Aye.

              そうだ。

 

ARTHUR: Ah. I do regret to inform yourselves that the delay that’s going on currently is still currently on-going. Er, but we will keep you fully informed as to the developments of any developments as they develop.

              ああ。申し訳ありませんが、現在予定に生じております遅れは、いまだに生じ続けております。でも、何か進展がありましたら、もれなくお知らせするようにいたします[1]

 

LACHLAN: Eh?

              え?

 

JESSOP: Well, how about breaking out the drinks trolley?

              じゃあ、ドリンクの台車を出してくれよ。

 

LACHLAN: Aye, nice one!

            いいな!

 

ARTHUR: Unfortunately, no drinks service is scheduled at this time due to technical difficulties. We do apologise for any inconvenience.

              残念ながら、技術的問題のために、現在ドリンクサービスができない状態です。ご不便をおかけして、誠に申し訳ありません。

 

(Cries of protest and booing.)

(不満の声が上がる)

 

LACHLANWhat technical difficulties stop you giving out drinks?

              いったいどんな技術的問題のせいでドリンクが配れないって言うんだ?

 

ARTHUR: … Mum’s locked the cupboard.

              …お母さんがカップボードに鍵かけちゃったから。

 

 

(Flight deck door opens.) 

 

CAROLYN: All right. I’ve had a look. As well as the fire truck, he’s put a tractor behind us, and a baggage truck on each side.

            聞いて。外を見てきたわ。消防車のほかに、後ろは牽引車、左右は荷物トラックでふさがれてる。

 

DOUGLAS: Okay, so we can’t go backwards or sideways.

              そうか。じゃあ後ろにも横にも逃げられないわけか。

 

MARTIN: Explain to me how we were planning to go sideways.

              どうしたら飛行機を横に動かせるっていうんだ。

 

DOUGLAS: All right, then, Captain, I’ll just sit back and watch you masterfully sort it out, shall I?

              よし、それでは、機長、私はくつろいで、あなたが指揮官然として解決するのを見物させてもらうとしよう。

 

CAROLYN: I don’t have time for your stupid squabbles. This is serious.

              仲間内でなじり合ってる場合じゃないの。真面目にやって。

 

MARTIN: Yes. Yes, you’re right. We can find a way out of this. The most important thing is to keep cool.

              うん。その通りだ。何か方法があるはず。いちばん大事なのは、頭を冷やすことだ。

 

(Sound of fans slowing down and stopping.)

(ファンがゆっくりと止まる音)

 

MARTIN: What was that?

              何の音?

 

DOUGLAS: That was the air conditioning dying, Captain. But carry on – you were just telling us about the most important thing.

              エアコンが止まる音だよ、機長。それより、続けて──いま何がいちばん大事か語ってくれてるとこだったろう。

 

MARTIN: But why? Why? I mean … why? Why?

              でも、なんで?どうして?だって…どうして?どうしてだよ?

 

DOUGLAS: Four excellent questions. And the answer to all four is: because we’ve run out of fuel.

            4つともすばらしい質問だ。そしてその4つへの答えは1つ、燃料が切れたから。

 

MARTIN: What? We can’t have done. I mean, we’ve just refuelled.

              何だって?そんなわけないよ。だって、ついさっき補給したのに。

 

(Knocking on the flight deck door.)

(操縦室の扉がノックされる音)

 

LACHLAN (through the closed door): Hey! What’s happened to the air conditioning?

              (閉じた扉の向こうから)おい!エアコンが止まったぞ!

 

(Radio on.)(無線)

 

CAROLYN: Monsieur Jutteau?

              ムッシュ・ジュトー?

 

JUTTEAU (over radio): Good afternoon.

              こんにちは。

 

CAROLYN: We seem to find ourselves a little light on fuel. You wouldn’t know anything about that, would you?

            どうやら燃料が少なくなってるようですの。何かご存知じゃありませんこと?

 

JUTTEAU: Yes. We have retrieved our fuel from your aircraft, in lieu of payment.

              ええ。あなたがたの飛行機から燃料を抜き取りました。支払いの代わりに。

 

CAROLYN: Monsieur. Without fuel, our air conditioning unit will not work.

              ムッシュ。燃料がないと、空調を動かすことができないんです。

 

JUTTEAU: Oh, dear me. What an unintended consequence! May I suggest, then, that you work fast to resolve the situation? The temperature is currently thirty-five degrees – that’s in the shade, not in a metal tube in direct sunlight.

              何てことだ。想定外の影響です!ということは、早く状況打開のための手を打ったほうがよろしいのでは?現在の気温は日陰でも35度、直射日光の下の金属の筒の中ではどうなるかな。

 

            MARTIN: All right. All right. Carolyn, I’ve been looking at the chart. There’s an air strip at Kebili, only about twenty miles away. If we could just get as far as there, we could refuel properly.

              いいぞ、聞いて、キャロリン。航路図を見てたんだけど、ケビリに緊急滑走路がある。ここから20マイルしか離れていない。そこまで行けば、燃料を補給できる。

 

CAROLYN: Well, that’s great! Problem solved. All we need now is enough fuel to get there, our enemy to give us take-off clearance, and for that fire truck to disappear. (Chuckles) Simple.

              まあ、すばらしい!問題解決!あとはそこに行くまでの燃料を手に入れて、敵に離陸許可を出させて、消防車をどかすだけ。簡単ね。

 

(Shouting from the cabin. Flight deck door opens, and the sound of bottles being thrown.)

(客室から大声が聞こえる。操縦室の扉が開き、ガラス瓶を投げる音がする)

 

ARTHUR: Yeah, yeah, I’ll tell them, okay… 

              わかったよ。ちゃんと伝えるから…

 

(Another bottle is flung.)

(ガラス瓶が飛ぶ音)

 

ARTHUR: Ow! Um, the passengers have a few requests.

              わあ!あの、お客さんたちからいくつかリクエストが出てる。

 

CAROLYN: What?

              どんな?

 

ARTHUR: Um, well, more beer. They were very clear about that. Look. To make sure I remembered they wrote it on … me.

              えっと、追加のビール。すごく念を押された。見て。ぼくが忘れないように、お客さんが書いたんだ、ぼくに。

 

MARTIN: Oh yes, so they did.

            本当だ。書かれてる。

 

ARTHUR: Yeah. So: beer, definitely; um, water, some of them are keen on; uh, and … an umpire.

              うん。で、ビールが絶対で、あと水が欲しい人もいる。それと審判。

 

MARTIN: An umpire?

              審判?

 

ARTHUR: Yes.

              うん。

 

MARTIN: Why do they need an um…

              どうして審判が要るん…

 

(Sound of a ball thwacking against the wall. Cheers.)

(ボールが壁にぶつかる音と歓声)

 

VOICE: Oh, that’s a six!

            おお!今のは6点!

 

ARTHUR: Ah. They’ve started without.

              審判抜きで始めちゃったね。

 

CAROLYN: All right …

              まったく…

 

(She opens the flight deck door.)

 

ARTHUR: Mum! Mum! You can’t go in there.

              お母さん!お母さん!入っちゃダメ。

 

CAROLYN: Why not?

              どうして?

 

ARTHUR: They’re … they’re in their swimming trunks.

              みんな…みんな水着パンツしか着てないんだ。

 

CAROLYN: In their swimming trunks?!

              水着?

 

ARTHUR: Yes. It’s got really hot in there … and in here. I mean, it’s just hot generally. I think it’s because we’re so near the Sahara Desert.

              うん。客室がすごく暑くて…ここもだけど。ほら、気温が高いでしょ。サハラ砂漠のすぐそばだからだと思うけど。

 

CAROLYN: Yes, all right. Very well. Martin, you and Doug… Where is Douglas, anyway?

              はい、はい。分かったわよ。マーティン、あなたとダグ… ダグラスはどこ?

 

(In the cabin, a ball smashes some glasses.)

(客室でガラスにボールがぶつかって割れる音がする)

 

DOUGLAS (from the cabin): Howzat?!

              どんなもんだ!

 

LACHLAN: Four.

              4点。

 

(Applause from some of the passengers.)

(乗客からの歓声)

 

(Bing-bong.) 

 

CAROLYN (over cabin address): Douglas, I wish to have a little word – under the wing. (Sternly) Now.

              (機内放送)ダグラス、ちょっと話がしたいの──翼の下へきて。すぐに。

 

PASSENGERS: Oooh!

              ひゅー!

 

 

(Outside the plane.)

 

DOUGLAS: Carolyn. What can I do for you?

              キャロリン、何かご用かな?

 

CAROLYN: What are we going to do?

              どうしたらいい?

 

DOUGLAS: I don’t know. What are we going to do?

              さあね。どうしたらいいと思う?

 

CAROLYN: No, seriously. What are we going to do?

              まじめに聞いてるの。どうしたらいい?

 

DOUGLAS: I really don’t know.

              わからないよ。

 

CAROLYN: Of course you know.

              そんなはずないでしょう。

 

DOUGLAS: You’ve slightly lost me.

              言ってることがよく分からんね。

 

CAROLYN: You always know. You’ve always got some sort of trick, or loophole, or you know someone who knows something. What is it this time?

              いつもそうじゃない。何かしら必ず策があるでしょ。抜け穴とか、何か知ってる人を知ってたりとか。今回はなに?

 

DOUGLAS: No, really, this time I’m stumped. But don’t you worry: Martin’s in control. I have no doubt he’ll come up with something.

              何も。今回は本当に私もお手上げだ。だが心配いらない。マーティンが指揮を執るから。彼が何かしら考え付くに違いない。

 

CAROLYN: I thought so. This is all because Martin took the landing off you, isn’t it? So now you’re not going to help.

              やっぱりね。マーティンが着陸を横取りしたからなんでしょう。だからもう助けたくないっていうのね。

 

DOUGLAS: Martin needs no help from the humble likes of I. Martin is …

              マーティンは私のようなしがない者の助けなぞ要らないさ。マーティンなら…

 

CAROLYN: Oh, stop it. Just stop it, will you? I need you to get us out of this. This is serious.

              もう、やめて。やめてちょうだい。この状況を何とかして。深刻な事態よ。

 

DOUGLAS: No it isn’t! As it happens, I don’t even have the answer. I mean, the fire truck’s easy enough, but not the rest of it. But in any case, we both know that if you really want to get away, you can.

              そんなことない。実際のところ、私もどうしていいか分からん。そりゃ、消防車はちょろいが、他は見当がつかない。だがどちらにしろ、分かりきったことだが、本当に抜け出したいなら抜け出せるだろう。

 

CAROLYN: How?

              どうやって?

 

DOUGLAS: By swallowing your pride and paying the man.

              プライドを飲んで、金を払うのさ。

 

CAROLYN: What with?!

              そんなお金がどこに?

 

DOUGLAS: With a little tiny bit of all your money.

            ほんのちょっと出せばいいだけだろう、君の持ってる大金からね。

 

CAROLYN: I don’t have any money.

              お金なんてないわよ。

 

DOUGLAS: Oh, don’t be ridiculous. I’ve seen your house; I’ve seen your car. I am currently standing underneath your aeroplane.

              おい、バカ言うな。君の家も、車も立派なもんだ。そして今私が立ってるのは、君の飛行機の陰だぞ。

 

CAROLYN: I had money. Eight years ago I had money after the divorce – more money than I knew what to do with – and, as you say, an aeroplane – more aeroplane than I knew what to do with. But then I started to run an air charter business. Now I have three mortgages on the house. I have to keep the car because I have to have something smart to pick clients up in, and I have to keep the plane because … well, the minimum number of planes for a viable airline is one. But I don’t have any money. Why do you think I’m always going on at you two for how much you spend? D’you think I enjoy it?

              昔はあったわよ。8年前、離婚したときにはね。どうしていいか分からないくらいの大金が。それに、あなたの言うように飛行機も持て余してたわ。そして航空チャーター会社を立ち上げた。家にはローンが3つもあるの。車はいい物を持ってる必要がある、顧客を乗せるんだから。飛行機も必要…航空会社を経営するのに最低でも1機は要るもの。でもお金はもってない。そうでなかったら、どうしてわたしがあなたたち二人にかかる経費のことをやかましく言うと思う?楽しんでるとでも?

 

DOUGLAS: Well … yes.

              それは…うん。

 

CAROLYN: Yes, well, all right, I do a bit. But also, literally every trip we do has the potential to bankrupt the company – and this one could bankrupt me.

              そう、まあいいわ。ちょっと楽しんでるし。でも、フライトのたびに会社の破産につながる可能性があるのも事実なの。そしてこのフライトでは、わたし自身が破産するかもしれない。

 

DOUGLAS: Gosh. I had no idea.

              そうか。全然知らなかった。

 

CAROLYN: No. Well.

              まあ、そうよね。

 

DOUGLAS: But, if you’ve been losing all this money, why have you kept on doing it all these years?

              でも、そんなに赤字だったのなら、どうしてずっと会社を続けてるんだ?

 

CAROLYN: Because I am the Chief Executive Officer of MJN Air. It’s a good thing to be. It’s better than … (she sighs) … a little old lady.

              それは、続ける限り、わたしはMJN航空のCEOだもの。気に入ってるの。ずっといいわ…(ため息)…ただのおばあちゃんでいるより。

 

DOUGLAS: I see.

              そうか。

 

CAROLYN: So, will you please return to the aircraft, put on the rest of your clothes, sit down nicely with Martin, and think of something?

              だから、機内に戻って、服を着て、マーティン隣に行儀よく座って、何か策を考えてくれる?

 

DOUGLAS: Right you are.

              もちろんだとも。

 

CAROLYN: Ooh, and Douglas. Your solution to the fire truck: you’re not thinking ‘set fire to the manager’s office so it has to move,’ are you?

              そうだ、ダグラス。消防車をどかす方法だけど、空港長のオフィスに火をつけようなんて考えてないでしょうね。そしたら消防車が出動しないといけなくなるから。

 

DOUGLAS: I wasn’t, no, but I am now! Are you up for that?

              いいや、だが、そりゃいいな!ひとつやるか?

 

CAROLYN: No!

              ダメよ!

 

 

            MARTIN: Douglas, that’s-that’s a terrific idea. Will it work?

              ダグラス、すごくいいアイディアだよ。やれるかな?

 

DOUGLAS: It worked when old G.W. and I did it with that snowplough in Vancouver; but I don’t really see how it helps us, I’m afraid. We still won’t have any fuel, and we still won’t have clearance to take off.

              G.W.と私がバンクーバーで除雪機に試したときはうまく行ったがね。この状況下で助けになるとは思えないな。相変わらず燃料はないし、離陸許可もない。

 

(Martin sighs in exasperation.)

(マーティン、落胆のため息をつく)

 

ARTHUR: Could we go and get fuel in jerry cans and bring it back here?

              (ケビリまで)行って、ジェリカンに燃料を入れて持って帰れないかな?

 

DOUGLAS: If we had about eight years, yes.

              8年ぐらいかければね。

 

ARTHUR: We can’t steal back the fuel he took off us?

              抜きとられた燃料を取り戻すのは?

 

DOUGLAS: I’m sure he’s locked it away somewhere.

              どこかに鍵をかけてしまってるだろう。

 

MARTIN: Besides, it no longer meets the quality criteria.

              それに、もう品質基準を満たさないよ。

 

DOUGLAS: Martin, that really doesn’t matter. I think we can give ourselves a licence to bend the rules just a tiny bit in this situation.

              マーティン、そんなの関係ないさ。こんな状況なんだ、少しくらい規則を曲げても許されるんじゃないか。

 

MARTIN (laughing sarcastically): Like you need an excuse – the man who hasn’t bought a gallon of petrol since … Oh.

              口実がなくたって曲げるくせに──長いことガソリンを1ガロンも買ったことがない…、そうだ。

 

DOUGLAS: What?

              どうした?

 

MARTIN: Well, just a thought: if you can feed a rabbit on a tiny bit of cheetah food, can you feed a cheetah on lots of rabbit food?

              ちょっと思ったんだけど、ウサギにチーターの餌をちょっぴりあげても平気なんだったら、チーターにウサギの餌をどっさりやるのはどう?

 

DOUGLAS: Oh! You mean …

              ああ!つまり…

 

MARTIN: What do you think?

              どうかな?

 

DOUGLAS: Yes! I like it!

              うむ!いいね!

 

ARTHUR (in a secretive plotting voice): Yeah. That might just work.

              (秘密の企みを話すような調子で)なるほど。いいかもしれない。

 

MARTINWhat might?

              何が?

 

ARTHUR (in the same voice): I don’t know. I just like talking like this.

              (同じ調子で)さっぱりだ。でもこの話しかた楽しいね。

 

DOUGLAS: It’s a great idea, Martin, but it’ll only give us a couple of dozen litres at most. We couldn’t even fly the twenty miles to Kebili on that, even if we had clearance.

              すばらしい考えだ、マーティン。だが手に入るのは20リットルほど、最大でもね。それではケビリまでの20マイルすら飛ぶことはできない。たとえ離陸許可があったとしてもね。

 

ARTHUR: … Could we just drive there?

              …ドライブして行くのは?

 

MARTIN: No!

              できない!

 

ARTHUR: Sorry, Skipper.

              ごめん、スキッパー。

 

MARTIN: Sorry, Arthur – I know you’re trying to help but no, we can’t just taxi our plane out onto the main road and drive it twenty miles to Kebili.

              悪いけど、アーサー──きみは力になろうとしてるんだろうけど、飛行機で幹線道路にでて、20マイル先のケビリまで運転してくなんて出来ないよ。

 

DOUGLASWhy can’t we?

              どうして?

 

MARTIN: What?

              え?

 

DOUGLAS: The deserted main road, straight road, through the desert.

              がらがらの幹線道路、それも砂漠を抜ける直線道路だろう。

 

MARTIN: No we couldn’t … Could we?

              できないよ…できるの?

 

DOUGLAS: Arthur! Do you know what you are, in a word?

              アーサー!きみを一言で表すと何だか分かるか?

 

ARTHUR (sighing, in a resigned voice): Yeah.

              (諦めた調子でため息をつく)うん。

 

DOUGLASBrilliant.

              最高。

 

ARTHUR: Oh!

              わあ!

 

 

(Cabin door opens. The passengers cheer.)

(飛行機の扉が開く。乗客の歓声。)

 

DOUGLAS: All right, boys. Martin and I have done the sneaky bit, and I don’t think anyone saw. Now, the less sneaky bit, which people will see. So it’s all about speed. We get out, we do it, we get back in, understand?

              いいか、みんな。マーティンと私でこそこそとひと仕事片付けた。誰にも見られていないはずだ。そこで、今度は堂々とひと仕事。見つかるのは避けられないから、とにかくスピード勝負だ。飛び出して、どけて、すぐ戻る、いいな?

 

(The passengers respond with a mixture of “Yes” and “Aye”.)

 

DOUGLAS: Are you ready?

              準備いいか?

 

PASSENGERS: Aye!

              アイ!

 

DOUGLAS: Then onwards! [2]For England, Harry and St. George!

              では行くぞ!「(神は)イングランド、ヘンリー、そして聖ジョージの側にあり!」

 

PASSENGERS: Boo!

              ブー!

 

DOUGLAS: Sorry, sorry, sorry. For Scotland, cricket and St. … [3]Wisden!

              すまん、すまん、すまん。「(神は)スコットランドクリケット、そして聖…ウィズデンの側にあり!」

 

PASSENGERS(cheering)

              (歓声)

 

(Outside. Footsteps come to a halt.)

 

DOUGLAS: Places, places! Okay, remember, bend from the knees, not from the back. And three, two, one, lift!

              各自位置につけ!よし、忘れるな、膝からいくんだ、腰を使うなよ。いくぞ、3、2、1、持ち上げろ!

 

(Grunting and cries of effort from everyone. A vehicle creaks.)

(みんな、力んで声をあげる。消防車のきしむ音。)

 

DOUGLAS: Yes, it’s coming! It’s coming! Yes! And … carry … carry …

              よし、いいぞ!いいぞ!そうだ!…押して…押して…

 

(More groans and grunting.)

(うめき声やうなり声)

 

DOUGLAS: Bit more, nearly there, nearly there! And drop!

              あと少しだ、もうちょっと、もうちょっと!さあ、降ろせ!

 

(The team grunt as they drop the vehicle.)

(うなり声をあげ、消防車をおろす。)

 

HABIB (calling out in protest from a distance): Hey! Hey!

              (遠くから)おい!何してる!

 

DOUGLAS: Back on the plane! Back on the plane! Go, go, go, go!

              飛行機に戻れ!飛行機に戻れ!さあ、行け、行け、行け!

 

 

(In the flight deck. Frantic flicking of switches.)

(操縦室、大急ぎでスイッチを入れる音。)

 

MARTIN (breathlessly): Engine bleeds on. Auxiliary power off.

              (息切れしながら)エンジン抽気、オン。補助電源、オフ。

 

DOUGLAS: Martin, we don’t have time for the checks.

              マーティン、点検してる暇はないよ。

 

(Radio on.)

 

JUTTEAU (over radio): Golf Tango India, what do you think you’re doing?

              GTI、何のつもりだ?

 

DOUGLAS: Hallo there, Douz Tower. Sorry about this. Love to stay but we’ve just remembered a pressing engagement.

              やあ、ドゥーズ管制塔。悪いな。もっと居たかったけど、急用を思い出してね。

 

JUTTEAU: You cannot take off. You are forbidden from taking off.

              離陸はできないぞ。離陸は許可しない。

 

MARTIN: Duly noted. I’m afraid your little fire truck was slightly in our way. Hope you don’t mind us moving it.

              肝に銘じるよ。ところでお宅の消防車がちょっと邪魔でね。動かしたけど構わなかったかな。

 

JUTTEAU: And how far do you think you’ll get with no fuel?

              それで、燃料もなしにどこまで行くつもりだ?

 

CAROLYN: No fuel?

              燃料がない?

 

MARTIN: Whatever gave you that idea?

              どうしてそう思うんです?

 

CAROLYN: We’ve got fuel.

              燃料ならあるわ。

 

JUTTEAU: How?

              どうやって?

 

MARTIN: Let’s just say, next time you want to starve an aircraft of fuel, don’t surround it with four petrol-driven vehicles.

              そうだね、今度飛行機の燃料を奪って足止めしたいときには、まわりをガソリン車4台で囲うのはよすんだな。

 

JUTTEAU: You … you stole the petrol from my trucks?

              わ、私のトラックからガソリンを盗んだのか?

 

DOUGLAS: As the voice recorder in this flight deck will forever record for posterity, absolutely not! [4]Wouldn’t it have been clever if we had, though?

              この操縦室のボイスレコーダーは後世まで残ることだし、答えは絶対にノーだ。だが、実に賢い作戦だな。

 

JUTTEAU: It doesn’t matter. You do not have clearance – repeat: do not have clearance to take off!

              無駄だ。離陸許可はない。繰り返す、離陸許可は下りていないぞ!

 

DOUGLAS: Take off?

              離陸?

 

MARTIN: Who said anything about taking off?

              誰が離陸するなんて言ったの?

 

CAROLYN: Wouldn’t dream of it. Against the law, you know.

              夢にも思わないわ。法を破るなんて、ねえ。

 

DOUGLAS: Plus we’ve nothing like enough fuel to get us there – in the air.

              それに、目的地までの十分な燃料なんてないよ──飛行すればね。

 

MARTIN: On the ground, though …

              でも地上をいけば…

 

CAROLYN: … taxiing down the long straight deserted highway to Kebili …

              …地上を走って、まっすぐに伸びたがらがらの幹線道路をケビリまで行くのなら…

 

DOUGLAS: … we should be fine.

              …それなら十分。

 

MARTIN: [5]Right hand down a bit, Number One; and be sure to indicate when joining the road.

              「右手はやや下、副キャプテン!」道路に出る際にはウィンカーを点灯すること。

 

DOUGLAS: Right hand down a bit it is, Captain.

              まさに「右手はやや下」ですな、キャプテン。

 

JUTTEAU: You can’t take that on the road! It’s … it’s against the law.

              飛行機で道路は走れないぞ!そんなの違法だ。

 

DOUGLASIs it? I’m not sure it is. What do you think, Carolyn?

              そうなのか?よく知らないな。どう思う、キャロリン?

 

CAROLYN: It might be. Not very well up on the Tunisian Highway Code.

              ひょっとしたらね。チュニジアの交通規則には詳しくないから。

 

DOUGLAS: Well, I’ll tell you what, Yves, old chum, if you can get the Sahara Desert traffic police mobilised in the next forty minutes or so, I suppose we’ll find out. Bye.

              まあ、そうだな、イヴくん、きみがサハラ砂漠交通警察を40分以内に出動させることができたら、違法かどうかはっきりするさ。じゃあね。

 

(Radio off.)

 

MARTIN: Do they drive on the left or the right in Tunisia?

              チュニジアって左通行、それとも右通行?

 

DOUGLAS: I think, when they’re driving on an empty highway through the desert in an aeroplane, they probably drive pretty much wherever the hell they like.

              砂漠を抜ける空っぽの道路を飛行機で走るんだ。どこでも好きなところを行けばいいんじゃないか。

 

            PASSENGERS (singing): ♪ We are the self-preservation society … ♪ 

              ♪われらself-preservation society…♪

 

(They carry on singing, then cheer raucously.)

(歌声と騒ぎが続く)

 

DOUGLAS: Two miles to go, Martin.

              あと2マイルだよ、マーティン。

 

MARTIN: Thank you, Douglas.

              ありがとう、ダグラス。

 

DOUGLAS: D’you want me to drive for a bit, darling?

              少し運転を変わろうか、ダーリン?

 

MARTIN: No thanks, dear. You know I get car-sick in the passenger seat. Are they ready for us in Kebili?

              いいんだよ、ディア―。僕ってほら、助手席に乗ると酔っちゃうから。ケビリには連絡してある?

 

DOUGLAS: They are.

              してあるよ。

 

(The flight deck door bursts opens and Arthur crashes in.) 

(操縦室の扉が開き、アーサーがなだれこんでくる。)

 

MARTIN and DOUGLAS (simultaneously, in irritation): Arthur!

              (いらだった声で同時に)アーサー!

 

ARTHUR (grinning and slightly slurring): Today has been the most fun I have ever had in my life!

              (笑いながら少しろれつの回らない様子で)今日は人生で一番楽しい日だ!

 

DOUGLAS: Good. Arthur, is it possible you’ve had a little drink?

              それはよかった。アーサー、ひょっとして少し酒を飲んだのかな?

 

ARTHUR: I have had a little drink. Oh, and look: I think I’ve found the photo for the brochure.

              少し飲んだ。これ見て、パンフレット用の写真、いいの見つけたよ。

 

DOUGLAS: Oh yes? Let’s see.

              そうか、どれどれ。

 

(Click as Arthur opens the camera screen to show them.)

(アーサーがカメラのスクリーンを開いて二人に見せる)

 

DOUGLAS: Ah. Martin …?

              ほう、マーティン…?

 

MARTIN: Mmm. Striking.

              うーん、すばらしいね。

 

DOUGLAS: So, Arthur. In your quest to find the one image which perfectly sums up MJN Air and everything it stands for, you’ve elected for a shot of twelve Scottish cricketers in the Sahara Desert wearing swimsuits and carrying a fire engine.

              アーサー。MJN航空を真に象徴する写真を探し求めた結果、君はこの1枚を選んだわけか。12人のクリケット選手がサハラ砂漠で水着1枚になり、消防車を運んでいる写真を。

 

ARTHUR: Yes.

              うん。

 

DOUGLAS: Hmm. The awful thing is: I sort of know what you mean.

              ふむ。何がひどいって、言いたいことは分かる気がするってことだな。

 

***********************

<脚注>

 

[1] アーサーが話す敬語は、毎回かなり回りくどくておかしい。サービス業界の冗長な敬語の真似なのか、myself, yourselfを好んで使うよう。

[2] Shakespeare's Henry V, Act III(シェイクスピアの『ヘンリー5世』第3章1幕)。ヘンリー5世フランス軍との戦いの前に、イギリス軍を鼓舞して叫ぶことば。St. George(聖ジョージ)はイングランド守護聖人

[3] Wisden:『ウィズデン』英国のクリケット年鑑。1864年以来毎年発行されている有名なクリケットの参考書。

[4] 典型的仮定法過去完了。事実に反する過去の仮定・仮想。「(そんなことはしていないが)していたとしたら賢いやりかただ。」

[5] 1960年ごろのThe Navy Larkという英国のsitcomラジオドラマの決まり文句だったらしい。Number Oneは副司令官を指していたよう。